In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Tapio (Felix) Hiisivaara (1907-1971)

 

Finnish novelist, travel writer, journalist, and translator who specialized on such authors as Fredric Brown, Carter Brown, Mickey Spillane, Ross MacDonald, Eric Ambler, and Leon Uris. Tapio Hiisivaara also translated non-fiction about the First World War, World War II and the Six-Days War of Israel. His own books Hiisivaara wrote with ease, he was a natural story teller, who moved without effort from one literary genre into another. Throughout his life, Hiisivaara maintained a passion for traveling.

"Kun vieras saapuu taloon, jalan tai ratsain, niin hän kauniin tavan mukaan hiukan vitkastelee portin tienoilla ja ellei ketään näy, taputtaa käsiään tulonsa ilmoittamiseksi. Tavallisesti kuitenkin vieraan tulo on nähty jo kaukaa ja isäntä seisoo ulko-oven takana odottamassa vieraan kohteliasta viivyttelyä portin tienoilla astuakseen valkeaksirapatun talonsa kuistille ja huutaakseen "Saavu lähemmäksi!" Vieras otetaan vastaan syleilyllä, sillä tapa vaatii, että kädenpuristuksen tapahtuessa vasen käsi kierretään kevyesti tervehdittävän olkapään ympärille. Sitten seuraa meidänkin maassamme tavallinen keskustelu, mikä nimi, mistä tullaan, mihin mennään, miksi liikutaan, kaikki esitettynä hyvin kohteliaasti, sillä uteliaisuus ei saa olla tunkeileva." ('Gauchot - Etelä-Brasilian reipas ratsastajakansa' by Tapio Hiisivaara, Suomen Sosialidemokraatti, No. 56, 27.02.1938, p. 13)

Tapio Hiisivaara was born in Helsinki, the son of Felix Hjalmar Hiisivaara (1881-1911), a tinsmith, and Emilia Hiisivaara (née Lindberg), who was active in the Finnish Social Democratic Women's Union. She died in 1942. After studies at a mixed secondary school, Hiisivaara made between the years 1927 and 1930 several journeys in Europe, Africa, South America, and North America as a seaman, reporter, and traveler.

He then worked as a journalist for the Social Democratic newspapers Pohjanmaan Kansa (1931-32), Kansan lehti (1932-37), and Suomen Sosialidemokraatti (1937-44). Hiisivaara also lectured and spoke at the local party meetings in Tampere and its surroundings. Taking a stand against warmongering, he warned in 1933 of the oncoming war. After a speech in 1934 in Nokia on the independence day, Hiisivaara was sentenced to pay a fine for political incitement.

In 1936 Hiisivaara was court-martialed for insubordination during reserve training – among others, he had criticized the food and questioned the authority of the officers. ". . . on useassa eri tilaisuudessa muiden reserviläisten läsnäollessa arvostellut ja moittinut päällystön toimenpiteitä selittäen, ettei esimiehiä tarvitse totella, ja moittinut reserviharjoituksissa annettua ruokaa ja nurkunut palveluksen ankaruutta". ('Reserviläinen Hiisivaara . . . ,' Helsingin Sanomat, No. 312, 17.11.1936, p. 8)

During the Finnish Winter War (1939-40) and Continuation War (1941-44), Hiisivaara served in the army as a platoon commander and war correspondent in the Information Company (IC) of the Finnish Armed Forces. On a busy day in the Nuijamaa border station in the summer of 1941, he could send even four reports to the headquarters. While in Nurmoila, his roommate was the poet Yrjö Jylhä, who had served as an officer in the infernal fights in Taipaleenjoki (the Taipale river). Jylhä was silent for long periods, not speaking without necessity, but occasionally they had day-long discussions which continued late into the night.

In 1941 Hiisivaara published his first book, Olinhan siellä minäkin, a war memoir from 1939-40. "Niin pitkälle kuin näemme, puolisen kilometriä kumpaankin suuntaan puolustusasemien pituuteen päin ja ylöspäin mäen laelle takanamme, kiehuu rinne kranaateista. Metsän puut ryskyvät valittavasti kaatuessaan, paksuja runkoja pakkautuu poikittain juoksuhaudan ylitse. Vihollinen ampuu vielä kranaatinheittimillä, erotamme selvästi niiden kimeämmän vihellyksen ja terävämmän räiskähdyksen. Jokin konekiväärisuihku hukkuu yleiseen meluun, mutta silloin tällöin kuulemme sodan sinfonian piccoloääninä kimeitä ujelluksia." (Olinhan siellä minäkin by Tapio Hiisivaara, Porvoo: WSOY, 1941)

Many of the 22 articles, which Hiisivaara wrote while serving in the Information Company, were censored; the most censored IC writers were Eero Kiviranta and Toivo V. Narva. Like a number of Finnish journalists, intellectuals and civil servants, he was a supporter of the nationalist Greater Finland ideology. He was a prolific and reliable reporter, whose social democratic background occasionally surfaced in his notions of the equality between soldiers and officers in combat. 

Hiisivaara married in 1942 Sirkka Liisa Kokko, an employee at a publishing firm. They had four children. After the war Hiisivaara's Narva 1700 (1944), published by WSOY, was banned and removed from libraries to please the Allied Control Commission, in practice the Soviet members of the ACC. The book gave an account of the battle of Narva in 1700, in which King Karl XII of Sweden and his heroic Caroleans won the huge Russian army, commanded by Tsar Peter I (Peter the Great). In his translations of historical works, Hiisivaara concentrated on books dealing with the European war scene. Geschichte des zweiten Weltkriegs by Kurt von Tippelskirch came out in 1959-1960. It was followed in 1962-63 by William L. Shirer's classic work, The Rise and Fall of the Third Reich. Along with these histories Hiisivaara translated Primo Levi's Se questo è un uomo (If This Is a Man).

As translator, Hiisivaara was faithful to the original work. Usually he did not make changes in the source text but still managed to capture its style and rhythm. In the translation of Battle Cry by Leon Uris (1953), Hiisivaara used the term "intiaani" instead of the original "injun," at that time this word was neutral in Finland and used to decribe Native Americans.

THEY CALL ME MAC. The name's unimportant. You can best identify me by the six chevrons, three up and three down, and by that row of hashmarks. Thirty years in the United States Marine Corps.
(Battle Cry by Leon Uris, New York: Avon Books, 2005, p. 1; first published in 1953)

Sanovat minua Maciksi. Nimellä ei ole merkitystä. Voitte parhaiten tuntea minut kuudesta kaluunasta, joista kolemssa on kulma ylöspäin ja kolmessa alaspäin sekä kunniamerkkinauhojen rivistä. Kolmekymmentä vuotta Yhdystavltojen merijalkaväessä.

(Taisteluhuuto by Leon Uris, suomentanut Tapio Hiisivaara, Jyväskylä: K. J. Gummerus, 1963, p. 9)
- - -
"Ugh, I'm an Injun." The squeak came from behind the big Swede. He stepped out. There, before my eyes was the picture End of the Trail. A skinny, hunched over, deflated piece of redskin with nose off a buffalo nickel. He grinned at me. (Ibid., p. 6)

— Ugh. Olen intiaani. Vikinä tuli ison ruotsalaisen takaa. Mies astui esiin. Siinä oli silmieni edessä kuin loppukohtaus elokuvasta 'Polun pää'. Luiseva, kumararyhtinen, lyttyyn lysähtänyt punanahka, jolla oli nokka kuin nikkelirahan puhvelinkuvalla. Hän virnisti minulle. (Ibid., p. 13)

Hiisivaara became a full-time writer in 1945. Pälkäneen miekka ja Izmirin huntu  (1948), a historical novel, was devoted to Erik Nystedt, a dragoon, the author's forefather from the 17th-century. The story follows the adventures of Pekka Ristonpoika Tuomaala and his friend Topias and his horse, Musto, from Poltava to Turkey, and finally to Finland.

Myrkkynuolia, kahvia, banaaneja (1945) gave an account of Hiisivaara's early journey from Montevideo to Rio de Janeiro and his experiences in odd jobs, among others as a vacqueiro, a cowboy, in Brazil. The journey took over a year. Hiisivaara used all kinds of vehicles from canoe and raft to train, and he also walked long distances. He spoke some Spanish and after five moths he read Portuguese novels. "At a young age one learns quickly," Hiisivaara said – at that time he was about 23.

In 1949 Hiisivaara began to contribute to Suomen Kuvalehti and Finlandia Pictorail and from 1952 to 1953 he edited the magazine Viikkosanomat, publiashed by Sanoma Osakeyhtiö. During these Hiisivaara also traveled widely in Turkey, Spain and Sahara. Mostly he traveled alone. Often, when he went off route, his trips turned into adventures. 

Santa Clara (1949) was a sea novel, which focused on the exhausting everyday work on an old ship, the SS Santa Clara. Crew is shanghaied, accidents follow each other, there are murders and suicides – the ship is doomed like B. Traven's tramp steamer Yorikke in The Death Ship (1926). At the end of this salt scented sea experience, Santa Clara sinks and Iso Kotka (big eagle), the protagonist, swims ashore to an tropical island. Reviewers thanked the feeling of authenticity: "Kuvauksessaan on Hiisivaara varmaankin paljon käyttänyt aineksina merimiehiltä kuulemiaan tarinoita, mutta hänellä täytyy myös olla melko paljon omakohtaista merielämän ja merimiehen ammatin tuntemusta, jotta hän voisi niinkin virheettömästi käyttää ammattisanastoa kuin tässä teoksessa. Hänen kuvauksensa höyrylaivan lämmittäjän "helvetistä" tuntuu miltei itseoikeutetulta. ('Tuhoon kulkeva laiva' by M. P. [Martti Pernaja], Helsingin Sanomat, No. 325, 19.12.1949, p. 6)

Like Mika Waltari, Hiisivaara was very interested in Turkey, not exactly Finland's neighborhood country – the distance between Helsinki and Istanbul is some 2100 kilometers. Contacts between Finland and Turkey were closest during the Russo-Turkish War of 1877-78, when some thousand Finnish soldiers participated in the campaign. Following a travel book about Spain, Hurja, viehkeä Espanja (1949), he went with his wife to Turkey.

Their first impression was sad, the windows in the houses were unlit and unwashed, the streets were in bad shape; the scene resembled the East Karelia, but "Istanbul is not Turkey". (Tarunhohtoinen Turkki by Tapio Hiisivaara, Helsinki: Pellervo, 1950) As a former officer Hiisivaara was especially interested in war history, army, and military bases. "The Turkish army is world famous for its discipline," said Hiisivaara, "but at parades and marches the infantry gives somewhat clumsy although strong and firm impression." In his later works Hiisivaara dealt with American Indians and espionage.

Intiaanit tulevat (1950) – the title can be translated as "Indians are coming" – published at the beginning of the Western boom of the 1950s in Finland, was about the struggle between Native Americans and the settlers. Hiisivaara demythologized the history of the western frontier. His sympathies were not on the side of the Europeans. Speaking of the Wounded Knee Massacre (or "Haavoittunut polvi" as translated in the book), Hiisivaara sees it as a result of religious intolerance.

Polttavaa hiekkaa  (1955) was Hiisivaara's last travel book. After this work he focused more on translating novels and non-fiction into Finnish for different publishers. "Tuhannenpa verran poikia läksi…": Suomen kaarti Balkanin sodassa 1877-1878 (1968) was about the Finnish Guard in the Balkans in the Russo-Turkish War. This general history was based on books written by C. .F. Wahlberg (Anteckningar från rysk-turkiska kriget 1877-1878: vid lifgardets 3:dje finska skarpskyttebataljon och ryska gardeskåren, 1878), Janne Jernvall (Vääpeli Lemminkäisen päiväkirja, 1899), and August von Alfthan (Från Jassy till Konstantinopel, anteckningar från turkiska fälttåget 1877-1878, 1879). "Hiisivaara lienee ensimmäinen, joka totesi suomalaisten möhlineen taistelussa." ('Tuhannen verran poikia läksi. Kulttuuri ja historia Tapio Hiisivaaran Venäjän-Turkin -sodan popularisoinnissa' by Jyrki Outinen, Avaintekstejä kulttuurihistoriaan, edited by Hanna Järvinen & Kimi Kärki, Turku: Turun yliopisto, kulttuurihistoria, 2005, p. 107)

From 1966, Hiisivaara specialized in translating Carter Brown paperback novels, which were very popular in Finland and in many other countries. The books were published by Valpas-mainos. Mostly Hiisivaara translated from English. Possibly he met Curzio Malaparte, when the Italian journalist traveled in Finland during War II and stayed at the Hotel Torni in Helsinki. Hiisivaara's translation of Malaparte's La Pelle came out in 1969.

Polttavaa hiekkaa depicted mostly Hiisivaara's experiences in Algeria, after the outbreak of the war for independence. His tactics in making acquaintances was straightforward but effective: because he could speak French, he went to the nearest a bar, and started to talk with local people. Thus one day Hiisivaara drank with two Germans who had joined the French Foreign Legion and complained that they did not have any beer at their fortress, only vine. In 1954 the National Liberation Front (FLN) had started its open warfare against French rule, but Hiisivaara's sympathies were on French side – he argues that France is fighting for European culture. "Jos Pohjois-Afrikka lakkaa olemasta eurooppalainen maa, ihmiskunta heilahtaa arvaamattoman vaarallisen lähelle todella pohjatonta kuilua, jonka surkeutta ja synkkyyttä kammottaa ajatellakin. Siten Ranskan taistelu Pohjois-Afrikassa on koko maanosan yhteinen asia." (Polttavaa hiekkaa by Tapio Hiisivaara, Helsinki: Pellervo, 1955) According to Hiisivaara – whose opinions are openly racist – especially the intolerant Islamic religion further complicates the building of the atom-age world. Tapio Hiisivaara died on December 25, 1971, in Helsinki. His hobbies were stamp collecting and war history.

Selected works:

  • Tampereen piirin sos.-dem. nuorisojärjestö 15-vuotias: juhlajulkaisu merkkipäivän johdosta, 1936 (editor)
  • Olinhan siellä minäkin, 1941
    - En av många (translated by Lorenz von Numers, 1941)
  • Saksan voitto lännessä 1940, 1941 (illustrated, maps by F.w Borgman)
  • Narva 1700, 1944
  • Myrkkynuolia, kahvia, banaaneja, seikkailuja ja kokemuksia Brasilian kuuman auringon alla, 1945
  • Pälkäneen miekka ja Izmirin huntu, 1948
  • Verisen kullan meri, 1948
    "Hiisivaaralle on annettava täysi tunnustus hänen siivekkäästä taidostaan kostuttaa tietojen erämaata omalaatuisen huumorinsa viinillä, rommilla ja whiskyllä, niin että lukija on kuin merirosvo ja suuri seikkailija ikään aina valmis jatkamaan tarpomistaan Antillien verisellä Golgatalla." ('Satiirinen ja pessimistinen historia' by Juha Nousiainen, in Helsingin Sanomat, No. 22, 24.01.1949, p. 3)
  • Hurja, viehkeä Espanja, 1949
  • Santa Clara: romaani mereltä, 1949
  • Intiaanit tulevat, 1950
    "Teoksen nimenä ovat sanat, jotka entisaikoina herättivät kerta kerran perästä kauhua kaukaisen lännen uudisasukkaiden mielessä. Tekijä tunnetaan monien vauhdikkaiden matkakirjain sepittäjänä. Nyt hän esiinttäytyy USA:n ja Kanadankin intiaanien historioitsijana. Arkeologis-kansatieteellisen johdannon jälkeen saamme tutustua punanahkojen neljä vuosisataa kestäneeseen taisteluun kalpeanaamoja vastaan. Hiisivaaran kirja on kuin jännitysromaani, mutta se vetoaa myös lukijan parempaan minään, sillä onhan kyseessä kokonaisen rodun väistyminen valloittajain tieltä." (Toivo Itkonen, in Arvosteleva kirjaluettelo, Nos. 9-10, 1950)
  • Tarunhohteinen Turkki, 1950
  • translator:  Eric Lundqvist, Ihmissyöjien ystävänä, 1951 (original title: Kamrat med kannibaler)
  • translator: W. Santley Moss, Kenraali katoaa, 1951 (original title: Ill Met by Moonlight)
  • translator: Bengt Danielsson, Paratiisia etsimässä, 1951  (original title: Den lyckliga ön)
  • Vakoilua toisessa maailmansodassa, 1951
  • translator: Netta Muskett, Kohtalon langat, 1952 (original title: The Clency Tradition)
  • translator: Ernest K. Gann, Onnensoturi, 1955 (original title: Soldier of Fortune)
  • translator: Eric Ambler, Oikeuden pitkä käsi, 1955 (original title:  A Coffin for Dimitrios)
  • Polttavaa hiekkaa, 1955
    "Näkökulma on täysin hallitsevan puolella, toisin sanoen ranskalaisten, mutta se ei estä häntä tutustumasta myös alkuasukkaisiin, hän vaeltaakin autiomaassa paimentolaisten parissa, tekee siellä omia junnaavia päätelmiään. Autiomaan asukkaiden uskonnollisuudessa häm mm. näkee yhtymäkohtia meikäläisen savupirttiasutusten ajatuksenjuoksuun." ('Neljä matkakirjaa' by T. R. U., Helsingin Sanomat, No. 339, 16.12.1955, p. 17) 
  • translator: Hans Herlin, Kirottu Atlantti: saksalaisten sukellusveneiden kohtaloita. 1960 (original title: Verdammter Atlantik)
  • translator: Karl Bartz, Taivas on liekeissä: Saksan lentoaseen taistelu ja tuho, 1956 (original title: Als der Himmel brannte)
  • translator: Kurt von Tippelskirch, Toisen maailmansodan historia. 1-4, 1959-1960 (original title: Gesichte des zweiten Weltkriegs)
  • translator: Jack Webb, Arka armaani, 1961 (original title: The Delicate Darling)  
  • translator: Ross Macdonald, Barbaarirannikko, 1961 (original title: The Barbarous Coast)
  • translator: Sten Bergman, Isäni on ihmissyöjä, 1961 (original title: Min far är kannibal)
  • translator: Fredric Brown, Kohtalokas koputus, 1961 (original title: Knock Three-One-Two)
  • translator: Sven Granath, Kuilu, 1961 (original title: Klyftan)
  • translator: George Martelli, Mies joka pelasti Lontoon, 1961 (original title: Agent Extraordinary)
  • translator: Will James, Savu, preerian villi hevonen, 1961  (original title: Smoky the Cow Horse)
  • translator: Ben Benson, Tyttö ahdingossa, 1961  (original title: Girl in the Gage)
  • translator: Jack Webb, Vaskinen sädekehä, 1961  (original title: The Brass Halo)
  • translator: William L. Shirer Kolmannen valtakunnan nousu ja tuho: kansallissosialistisen Saksan historia. 1-2. 1962 (original title: The Rise and Fall of the Third Reich)
  • translator: Leon Uris, Mila 18, 1962 (original title: Mila 18)
  • translator: Jack Webb, Tilit selviksi, 1962 (original title: One for My Dame)
  • translator: Primo Levi, Tällainenko on ihminen, 1962 (original title: Se questo è un uomo)
  • translator:  Elmer Horn, Vankkurit vierivät länteen: seikkailuromaani, 1962 (original title: Vagntoget mod Vest)
  • translator: Elmer Horn, Yli valtameren: seikkailuromaani, 1962 (original title: Over havet)
  • translator: Rosemary Sutcliff, Miekka ja auringonlasku, 1963 (original title: Sword at Sunset)
  • translator: Leon Uris, Taisteluhuuto: romaani, 1963 (original title: Battle Cry)
  • translator: Carter Brown, Cissie oli tähti, 1966 (original title: The Dance of Death)
  • translator: Carter Brown, Gilda oli pimu, 1966 (original title: Murder is a Package Deal)
  • translator: Kauhutarinoiden parhaita, 1966 (contains stories by Bram Stoker, E. Bulwer Lytton, Frederik Marryat, Nathaniel Hawthorne)
  • translator: Henry Kane, Kuoleman naamiaiset, 1966 (original title: Death on the Double) 
  • translator: Carter Brown, Mestariampuja, 1966 (original title: The Dumdum Murder)
  • translator: H.G.Wells, Näkymätön mies, 1966 (original title: The Invisible Man)
  • translator: Donald E. Westkake, Olen palkattu murhaaja, 1966 (original title: The Mercenaries)
  • translator: Douglas Enefer, Pistooli paukkuu, 1966 (original title: The Dark Kiss)
  • translator: Carter Brown, Samettikettu, 1966 (original title: The Velvet Vixen)
  • translator: Carter Brown, Se oli hasardia, 1966 (original title: The Scarlet Flush)
  • translator: Carter Brown, Se oli murha, 1966 (original title: The Never-Was Girl)
  • translator: Richard Deming, Syyllinen vai syytön?, 1966 (original title: This Game of Murder)
  • translator: Andrew Frazer, Sikarinpurijain pörssi, 1967 (original title: The Fall of Marty Moon)
  • translator: Carter Brown, Tähti ja playboy, 1967 (original title: The Everloving Blues)
  • translator: Philip Atlee, Agenttina Aasiassa, 1967 (original title: The Star Ruby Contract)
  • translator: Carter Brown, Alamaailman päällikkö, 1967 (original title: The Bump and Grind Murders)
  • translator: John Hunter, Castron kannoilla, 1967 (original title: Net of Fear)
  • translator: Carter Brown, Hempukka kellarissa, 1967 (original title: No Blonde is an Island)
  • translator: Carter Brown, Kiinalaiset aarteet, 1967 (original title: Catch me a Phoenix)
  • translator: Carter Brown, Konnien kourissa, 1967 (original title: The Unorthodox Corpse)
  • translator (with Pekka Saloranta): Robert J. Donovan et al., Kuusi kesäkuun päivää: Lähi-idän sota 5.-10.6.1967, 1967 (original title: Israel’s Fight for Survival)
  • translator: Carter Brown, Mavis matadorina, 1967 (original title: Murder Wears a Mantilla)
  • translator: Carter Brown, Mustalla listalla, 1967 (original title: Blonde on the Rocks)
  • translator: Carter Brown, Nappi otsaan, 1967 (original title: A Bullet for my Baby)
  • translator: Carter Brown, Rahaa, ruutia, ruumiita, 1967 (original title: None but the Lethal Heart)
  • translator: Carter Brown, Ruumis jouluksi, 1967 (original title: A Corpse for Christmas)
  • translator: Carter Brown, Seksikauppias, 1967 (original title: Target for their Dark Desire)
  • "Tuhannenpa verran poikia läksi…": Suomen kaarti Balkanin sodassa 1877-1878, 1968
  • translator: Carter Brown, Turvaton Venus, 1968 (original title: Venus Unarmed)
  • translator: Carter Brown, TV tekee kauhukuvaa, 1968 (original title: So What Killed the Vampire)
  • translator: Carter Brown, Tyttö ulkoavaruudesta, 1968 (original title: The Girl from Outer Space)
  • translator: Carter Brown, Vaarallista väkeä, 1968 (original title: The Sometime Wife)
  • translator: Carter Brown, Gangsteripomo, 1968 (original title: The Black Lace Hangover)
  • translator: Richard Henry Dana, Kaksi vuotta keulanpuolella, 1968 (original title: Two Years before the Mast)
  • translator: Carter Brown, Katse alastomaan - päin!, 1968 (original title: Nude - with a View)
  • translator: Carter Brown, Kuka murhasi tohtori Seksin?, 1968 (original title: Who Killed Doctor Sex?)
  • translator: Carter Brown, Leski ei itke, 1968 (original title:  No Tears from the Widow)
  • translator: Leonard Gribble, Lontoon sumussa, 1968 (original title: Strip-tease Macabre)
  • translator: Philip Atlee, Murhalintu Meksikosta, 1968 (original title: The Death Bird Contract)
  • translator: Ronald Johnston, Pirunirti Pohjanmerellä, 1968 (original title: The Wrecking of Offshore Five)
  • translator: Carter Brown, Puhelintyttö Kaliforniasta, 1968 (original title: Until Temptation Do Us Part)
  • translator: Carter Brown, Salamat sinkoilevat, 1968 (original title: The Hammer of Thor)
  • translator: Philip Atlee, Salatehtävä Tahitissa, 1968 (original title: The Paper Pistol Contract)
  • translator: Carter Brown, Seksikatti Sally, 1968 (original title: Blonde on a Broomstick)
  • translator: Carter Brown, Tapahtui Hollywoodissa, 1968 (original title: Play Now - Kill Later)
  • translator: Curzio Malaparte, Iho, 1969 (original title: La pelle)
  • translator: Mickey Spillane, Kosto on minun, 1969 (original title: Vengeance is Mine)
  • translator: Norman Daniels, Operaatio, 1969 (original title: Operation T)
  • translator: Carter Brown, Punatukka Roomasta, 1969 (original title: The Jade-Eyed Jungle)
  • translator: Carter Brown, Sametilla vuorattu ruumisarkku, 1969 (original title: The Plush-Lined Coffin)
  • translator: Carter Brown, Seidlitz ja suurvakooja, 1969 (original title: Seidlitz and the Superspy)
  • translator: Carter Brown, Seksikääpiö, 1969 (original title: House of Sorcery)
  • translator: Carter Brown, Tuhma, vanha miljonääri, 1969 (original title: Long Time No Leola) 


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2022.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.