In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Yrjö (Armas Kirso) Kivimies (1899-1980) - original name Uuno Armas Mattila - pen names: Kirso, Urbanus, Puumerkki

 

Finnish writer, translator, columnist, and essayist, whose special fields were literature, history, and philology. As a critic Yrjö Kivimies was a genuine conservative, who admired classics, and opposed all that he considered modernist. His close friend, the writer and critic Kauko Kare, once said that Kivimies had "French brains and English sense of humor." On the literary scene Kivimies stayed away from the spotlight and produced most of his writing in fields often considered marginal to literature. During the period between the world wars, when many Finnish intellectuals were German-oriented, Kivimies translated works from British and American writers.
"Epäilemättä raitiovaunu on nykyaikaisen filosofin paras ja ajanmukaisin havaintoposti. Vanhanajan elämäntarkastelija huomioi lähimmäisiään jalankulkijana toreilla ja kylpylöissä, ja siksi hän yleensä oli demokraatti, keskiajalla hän katseli heitä torneista ja pienistä kalteroiduista ikkunoista — ylipäätänsä lintuperspektiivistä — ja hänestä tuli monarkisti. Nykyaika havannoi milloin mistäkin — jopa orkesteri- eli matoperspektiivistäkin — ja senvuoksi se ei tunnusta mitään selvää väriä: mutta raitiovaunulla on kuitenkin monta yhtymäkohtaa yleiseen äänioikeuteen, eduskuntaan, joka on puhtaasti nykyajan tuote: molemmat ovat omnibus (kaikille), molemmat liikkuvat tasaisesti ennakolta viitoitettua latuaan ja pitävät pientä jyryä mennessään." ('Omnibus' (1931) by Yrjö Kivijärvi, in Suuri pakinakirja, edited by Tauno Karilas, Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö, 1950, p. 218)

Yrjö Kivimies was born Uuno Arman Mattila in Joensuu, the son of Enok Mattila, a contractor, and Maria (Paavola) Mattila. In an interview he recalled, that at school he was not the best student. He wrote to the school magazine, and was active in sports. Vilho Helanen was his schoolmate in Oulu. "Huomiota herätti joka tapauksessa jo tuolloin hänen ajatustensa terävyys, hänen persoonansa omaperäisyys." ('Yrjö Kivimies' by Kauko Kare, in Aleksis Kivestä Martti Merenmaahan: suomalaisten kirjailijain elämäkertoja, Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö, 1954, p. 764)

When he was fourteen fourteen, Kivimies gave a public speech on the poetry of V. A. Koskenniemi, the leading poet in Finland between the world wars, at the Voluntary Fire Brigade House in Heinola. Later Koskenniemi became his lifelong friend. Kivimies graduated from a secondary school in Helsinki, and in 1919 – like Vilho Helanen – he participated in the independence struggle of Estonia. Sotureita (1921) drew from his experiences. Elsa Enäjärvi noted Kivimies's easy going style in her review of the 1923 edition: "Kivimiehellä on "jutun" häkeltymätön suhtautumistapa asioihin, ote enemmän toimintaa tehostava kuin psykologinen, kertomistapa luistava ja vaivaton." ('Kuvauksia Viron retkeltä' by E. E—vi, Ylioppilaslehti, Vol. 24, No. 13, 1924, p. 238)

For a short time Kivimies studied at the University of Helsinki, but then dropped out and devoted his time to chess and to freelance writing and translation. In the mid-1930s he worked for the publishing company Gummerus. For the publishing company WSOY he edited Helvi Hämäläinen's much debated novel Säädyllinen murhenäytelmä (1941). During his career Kivimies contributed under 50 different pseudonyms columns to Uusi Suomi, Suomen Kuvalehti, Kuva, and Seura. A born conversationalist in the tradition of Samuel Johnson, he was one of the central figures of the artist café Bronda.

Kivimies read such writers as Diderot, Winckelman, and Burckhardt, whose culture historical views influenced his own thinking, but as a translator he began in the 1920s with Rudyard Kipling's stories, and continued with works by Mark Twain, Edgar Allan Poe, and Edgar Wallace. He also translated non-fiction and popular science books. Yasunari Kawabata's Yukiguni (1937) and Junichiro Tanizaki's Tade kuu mushi (1929) were not translated from the original language, the former was made from English and German translations and the latter from English and French translations. Both were published by Tammi in the Keltainen kirjasto (yellow library) series.

In 1926 Kivimies travelled with Tahko Pihkala to the United States. This journey produced a highly popular travel book, "Tahkon" mukana jenkkien maassa  (1928, published by WSOY). The friends bought a small car from Chicago, it was a Nash, and drove to Iowa City, then from Fort Benning and Augusta to New York, about 4 500 miles. There was no safety belts in the vehicle and "Tahko" started to plan "suspenders" that would keep the driver and passengers on the seat when the car was bumping on the bad roads.

Kivimies's Pidot tornissa (1937), published by Gummerus, gained a wide publicity. In the conservative cultural atmosphere of Finland, it tried to introduce more or less fresh ideas, but at the same time the discussion is characterized by chauvinism, rejection of left-wing ideas (the Communist Party was illegal in Finland), and fundamental mistrust in the broad masses of the people, a notion that the Spanish philosopher José Ortega y Gasset had crystallized in The Revolt of the Masses (1929).

For the book Kivimies collected representantives of the younger generation around a table to discuss anonymously about various subjects. The conversation was recorded by Kivimies. Among the participants of this meeting in the Hotel Torni were Martti Haavio ('the Docent') Urho Kekkonen ('the Minister'), Matti Kurjensaari ('the Radical'), Olavi Paavolainen, ('the Cultural Traveler'), Tatu Vaaskivi ('the Writer'), and Lauri Viljanen ('the Aesthete'). Kivimies's own pseudonym was 'the Conservative'. (Kansakunnan resonoivat muistot: Olavi Paavolaisen jatkosodan päiväkirja Synkkä yksinpuhelu I-II (1946) kansallisen identiteettiprojektin uudelleenarviona by Antti Vesikko, Jyväskylän yliopisto, pro gradu, 2011) His skeptical comments dealt often with cultural history. Later the conversation continued with new participants and topics in Toiset pidot tornissa (edited by Eino S. Repo, 1954), Pidot Aulangolla (edited by Erno Paasilinna, 1963), and Pidot Suomessa (edited by Erno Paasilinna, 1972). Nowadays the opinions presented in Pidot tornissa are mostly outdated.

Toisen asteen ihmisiä (1938), marking Kivimies's debut as a novelist, sold poorly. It developed further his comments as 'the Conservative' in Pidot tornissa. The protagonist is a student, and the story mostly focuses on discussion of four eccentric polymaths in a second-hand bookshop. Tatu Vaaskivi gave the novel a positive review: "Kivimiehen suppeassa romaaniesikoisessa tapaa oikestaan ne ainekset, joiden varaan voitaisiin luoda suomalaisen 30-luvun satiirinen huoneenpeili. Sen raiskähtelevä vuorosanojen vaihto puhuu itse puolestaan." ('Harmaa runotar' by T. Vaaskivi, Suomalainen Suomi, No. 9, 1938, p. 531)

Kaksikymmentä, Kivimies's first collection of short stories, came out in 1943. From 1931 onwards Kivimies put out four collections of columns, Senaattorin sankarityö (1931, published by Gummerus), Tyhmyydestä sakotetaan (1937, published by Gummerus), Kantaäidin kylkiluu ja muita senttauksia (1953, published by Tammi), and Neljäkymmentäneljä pakinaa (1959, published by Tammi). The publishing company Tammi was founded in 1943 by an initiative of the Social Democratic leader Väinö Tanner. 

In the 1930s, Kivimies formed a friendship with the Russian-born film director Teuvo Tulio and wrote with him two film scripts, Taistelu Heikkilän talosta (1936), based on Johannes Linnankoski's short story about an embittered farm hand, and Nuorena nukkunut (1937), a version of F.E. Sillanpää's novel (The Maid Silja / Fallen Asleep While Young). The outcome of their cooperation was surprisingly successful, although Tulio was known for his melodramatic sense of doom and Kivimies was more subdued and had a different kind of humor.

In Taistelu Heikkilän talosta Kivimies softened the story and added a prologue. Kivimies and the director received good reviews, his screenplay was considered faithful to the original work. Teuvo Tulio made a new version of the story in 1947, under the title Intohimon vallassa. Kivimies revised Nuorena nukkunut seven times, and and did not dealt with the traumatic Civil War of 1917-18, a controversial theme at that time, in the script. A scene in which a farmer peeps the young Silja, who is in sauna, was later cut out. Alone Kivimies wrote the scripts for Laulu tulipunaisesta kukasta (1938), based again on Linnankoski's work, Kiusaus (1938), love drama about a fisherman, priest and two women, and Varaventtiili (1942), based on a popular novel depicting love problems of a teacher.

During the Continuation War between Finland and the Soviet Union (1941-44), when Äänislinna was occupied by Finnish troops, Kivimies went there with the writers Toivo Pekkanen and Lauri Viljanen and the composer Sulho Ranta. He traveled also in Germany and gave an account of his impressions in Eurooppalainen veljeskunta: runoilijamatka halki Saksan (1942). As a representantive the Union of Finnish Writers, he signed the founding document of  the "Europäische Schriftstellervereinigung" (European Writer's League), founded under auspices of Joseph Goebbels. Though Kivimies was not a supporter of Nazi policies, Eurooppalainen veljeskunta became after the war a banned book and it was removed from libraries.

While being employed by the publishing company Oy Suomen Kirja, Kivimies was the superior of the writer Eeva-Liisa Manner (1921-1995); he was her first great love. Between 1946 and 1948 Kivimies worked as the subeditor of the journal Suomalainen Suomi. In 1949, at the age of fifty, he married Kaarina Saarnivaara.

As a translator, Kivimies was faithful to the original text, not word by word. His translation flows naturally, and follows grammar and spelling rules. Kivimies's version of Mark Twain's The Advntures of Huckleberry Finn (1927, Huckleberry Finnin seikkailut) gives a somewhat distorted impression of the novel. All of its main characters speak in dialect, which is essential in the original text. But the language of the first-person narrator, who is Huckleberry himself, has been more or less standardised in the Finnish translation. Jim's style of speech is basically the same as in Twain's work: that of an uneducated person. His dialect is thick. What becomes of Kivimies's version, Jim don't have the ability to inflect verbs and nous correctly. However, it is not a proper dialect of its own, but Tarzan's English.

"You don't know about me, without you have read a book by the name of "The Adventures of Tom Sawyer," but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly. There was things which he stretched, but mainly he told the truth. That is nothing. I never seen anybody but lied, one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary." (Adventures of Huckleberry Finn (Tom Sayer's Comrade) by Mark Twain, with one hundred and seventy-four illustrations, New York: Charles L. Webster and Company, 1885, p. 2)

"Te ette tiedä minusta mitään, ellette ole lukenut erästä kirjaa, jonka nimi on Tom Sayerin seikkailut; mutta mitäpä siitä. Sen kirjan on kirjoittanut herra Mark Twain, ja hän juttelee tosia, ainakin enimmäkseen. Joitakin asioita hän kyllä liioittelee, mutta enimmäkseen kuitenkin puhuu totta. No, yhdentekevää. En ole milloinkaan nähnyt ketään, joka ei valehtelisi silloin tällöin, paitsi Polly-täti, leskirouva tai ehkä Mary." (Mark Twain: Huckleberry Finnin seikkailut, suomentanut Yrjö Kivimies, Porvoo: Werner Söderström Osakeyhtiö, toinen painos 1940, s. 7)

"Dey's two gals flyin' 'bout you in yo' life. One uv 'em's light en 'tother one is dark. One is rich en 'tother is po'. You's gwyne to marry de po' one fust en de rich one by-en-by." (Ibid., pp. 37-38)

"Kaksi tyttö pyöri teijä ympärillä teijä elämässä; toine niistä ole vaalea ja toine tumma. Yksi ole rikas, toine ole köyhä. Te nai se köyhä ensin ja sitte te nai se rikas." (Ibid., p. 29)

A language purist, Kivimies became in the 1950s one of the major opponents of modernist currents in literature, firmly holding to his beliefs, despite pressures and the breakthrough of modernism and its ultimate acceptance. He was appointed a member of the National Council for Literature (Valtion kirjallisuuslautakunta) in 1961 .

After the appearance Pentti Saarikoski's translation of Salinger's novel The Catcher in the Rye, (1961, Sieppari ruispellossa), Kivimies attacted it in Suomalainen Suomi in a review headed 'Teos ja väärennys' (The original and the fraud). Kivimies argued that Salinger is a New Yorker man and thus inclined to make fun of the language of the low brows. The real Holden Caulfield, the narrator, is a well educated schoolboy. "It is all very unappealing," was Kivimies's conclusion. ('Norms and Storms: Pentti Saarikoski’s Translations of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye' by Laura Routti, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 2001) However, the problem was not the Helsinki slang ("stadin slangi"), but Saarikoski's superficial knowledge of it. Moreover, he took liberties with the original text; the protagonist's vocabulary drove Saarikoski almost to despair. A new translation of Salinger's novel by Arto Schroderus came out in 2004.

Kivimies's synonym dictionary, published by Suomen kirja in 1946, and a phrase dictionary published by Tammi in 1964, were widely read in their time. Curiously, despite being a literary stylist, Kivimies recommended a number of worn out phrases for general use, such as "ajan hammas" (the teeth of time), and "näki päivän valon" (saw the daylight). Kivimies's etymological explanations of words reflected his wide knowledge of cultural history, but are sometimes racist. "Keltainen vaara" (yellow peril) has become according to Kivimies "political reality at present." (Näinkin voi sanoa: suomen kielen fraseologiaa by Yrjö Kivimies, Helsinki: Tammi, 1964, p.  137)

In 1956 Kivimies received the Linnankoski Award and in 1959 the Mikael Agricola Award. He was awarded in 1960 a Ph.D. (h.c.) at the University of Turku. Yrjö Kivimies died in Helsinki on March 18, 1980.

For further reading: 'Tornin pidot - korkokuva 30-luvusta?,' in Ajan paineessa: kirjoituksia 1930-luvun suomalaisesta aatemaailmasta, edited by Pertti Karkama, Hanne Koivisto (1999); 'Kivimies, Yrjö,' in Suomalaisia kirjailijoita: Jöns Buddesta Hannu Ahoon by Lasse Koskela (1990); Yrjö Kivimies 8.12.1899-18.3. 1980: muistojulkaisu, edited by Kauko Kare (1980); 'Yrjö Kivimies' by Kauko Kare, in Aleksis Kivestä Martti Merenmaahan: suomalaisten kirjailijain elämäkertoja (1954)

Selected works:

  • Sotureita: kertomuksia ja kuvauksia Viron retkeltä. 1 sarja, 1921
  • Sotureita: kertomuksia ja kuvauksia Viron retkeltä. Sarja 1, 1923
  • 'Pelkuri', in Suomen Sotilas, 15/1924
  • translator: Rudyard Kipling, Päivän työ, 1925 [The Day's Work]
  • translator: Rudyard Kipling, Veikeitä juttuja pienille lapsille, 1925 (rev. ed. 1954)  [Just So Stories]
  • translator: Mark Twain, Tom Sawyerin seikkailut, 1926 [The Adventures of Tom Sawyer]
  • translator: Edgar Allan Poe, Kultakuoriainen y.m. kertomuksia, 1927 (poems translated by Yrjö Jylhä)
  • translator: Mark Twain, Huckleberry Finnin seikkailut, 1927 [The Adventures of Huckleberry Finn]
  • "Tahkon" mukana jenkkien maassa, 1928 (with Tahko Pihkala)
  • translator: Rudyard Kipling, Kaunein tarina taivaan alla, 1929
  • translator (with Erik Ahlman): J.V. Snellman, Kootut teokset. III, 1929
  • Joulupuuro: huumorilukemisto kaikelle kansalle, 1930 (with Hj. Nortamo et al., illustrated by Erkki Koponen)
  • Senaattorin sankarityö, 1931
  • translator: Håkan Mörne, Valkoisen norsun ja lohikäärmeen mailla, 1931
  • Suuret päivälliset, 1932 (radio play)
  • translator: Håkan Mörne, Kun mistraali puhaltaa, 1933 [Medan mistralen blåser]
  • Taistelu Heikkilän talosta, 1936 (screenplay, with Teuvo Tulio). Film based on Johannes Linnankoski's short story, dir. by Teuvo Tulio, starring Regina Linnanheimo, Heikki Tuominen, Siiri Angerkoski
  • Pidot tornissa, 1936 - "Kymmenkunta eri kulttuuripiiriemme nuoren polven edustajaa - Filosofi, Esteetikko, Kirjailija, Lehtimies, Kriitikko, Kielimies, Kansatieteilijä. Ministeri, Kulttuurimatkailija ym. - keskustelevat tässä kirjassa kysymyksistä, jotka käsittelevät suomalaista kansanluonnetta, kulttuurisuhteitamme, kansallisen ja yleismaailmallisen sivistyksen suhdetta, nykyajan kirjallisuuttamme, nuorison kasvatusta, "henkien taistelua". Keskustelu on epäsovinnaista ja mielenkiintoista, mutta tuskin "uusia" näköaloja aukovaa." (N.P. Virtanen, in Arvosteleva luettelo 1937)
  • Tyhmyydestä sakotetaan, 1937 (under the pseudonym Kirso)
  • Nuorena nukkunut, 1937 (screenplay, with Teuvo Tulio). Film based on F. E. Sillanpää's novel, dir. by Teuvo Tulio, starring Regina Linnanheimo, Otso Pera, Kaarlo Oksanen, Kaarlo Angerkoski
  • Toisen asteen ihmisiä: romaani, 1938
  • Kiusaus, 1938 (screenplay). Film prod. by Adams Filmi, dir. by Teuvo Tulio, starring Unto Salminen, Regina Linnanheimo, Yrjö Hämäläinen, Ida Kallio
  • Sysmäläinen, 1938 (screenplay with others). Film prod. by Suomi-Filmi, dir. based on the story by Jalmari Finne, dir. by Valentin Vaala, starring Olavi Reimas, Sirkka Sari, Vilho Auvinen, Kerttu Salmi
  • Laulu tulipunaisesta kukasta, 1938  (screenplay). Film based on Teuvo Mannila's (=Teuvo Tulio?) novel manuscript Kymmenes käsky (1937), dir. by Teuvo Tulio, starring Kaarlo Oksanen, Rakel Linnanheimo, Mirjami Kuosmanen
  • editor: Jalmari Finne: Ihmeellinen seikkailu: ihmisiä, elämyksiä, mietteitä, 1939
  • translator: Edgar Wallace, Bosambo: Ochorin kuninkaan Sandin ystävän, seikkailuja, 1939 [Bosambo of the River]  
  • translator: Edgar Wallace, Luutnantti Romuluu: mies-joka-ei-nukkunut kokee uusia seikkailuja Sandin joella, 1940 [Lieutenant Bones]   
  • translator: Rudyard Kipling, Intian ylängöiltä, 1942 [Tales of India]
  • Eurooppalainen veljeskunta: runoilijamatka halki Saksan, 1942
  • Varaventtiili, 1942 (screenplay). Film based on Hilja Valtonen's novel Nuoren opettajattaren varaventtiili (1926), dir. by Valentin Vaala, starring Lea Joutseno, Tapio Nurkka, Irma Seikkula
  • Kaksikymmentä: novelleja, 1943
  • Eräitä alkeellisia oikeinkirjoitus- ja muita kieliseikkoja, 1944
  • Synonyymisanasto, 1946
  • translator: Edgar Alla Poe, Ligeia, 1949 (radio play)
  • translator: John Caldwell, Yksi yli valtameren, 1951 (Desperate Voyage]
  • editor: Suomen Marsalkka tuokiokuvina, 1951 - Marskalken i närbilder (övers. av Gustav Öhquist, 1952)
  • James Borwellin Lontoon-päiväkirja, 1952 [Boswell's London journal 1762-1763]
  • translator: J.Y. Costeau, Hiljainen maailma: ihmiskalana meren syvyyksissä, 1953 [The Silent World]
  • translator: C.F. Strong, Amerikan kansan vaiheet, 1953 [The Story of the American People]
  • Kantaäidin kylkiluu ja muita senttauksia, 1953 - "Tämän tietorikkaan, mitä moninaisimmilla inhimillisen elämän aloilla joustavasti liikkuvan, aina henkevän ja tyylikkään pakinoitsijan aikaansaannokset ovat valikoivallekin lukijalle herkkupaloja. Kokoelmassa on sekä tuttuja kivimiesmäisiä kulttuuripakinoita että myöskin pikkutarinoita ihmisistä, perhepiiristä ja elämän ilmiöistä. Omassa jäljittelemättömässä laadussaan Kivimies on edelleenkin mestari, jonka parissa riemastuu ja viisastuu." (Alpo Routasuo, in Arvosteleva kirjaluettelo 1/1954)
  • translator: P.H. Fawcett, Kultaista kaupunkia etsimässä: seikkailuja Amazonin aarniometsissä, 1954 [Exploration Fawcett]
  • translator: Elsa Jane Werner, Maapallon kultainen kirja: maantietoa sanoin ja kuvia, 1954 [The Golden Geography]
  • translator and editor: Rudyard Kilpling, Kadonnut legioona: kertomuksia Intiasta ja muualta, 1954
  • translator: Lancelot Hogben, Lukujen ihmeet: viisi vuosituhatta matematiikka, 1956
  • Ohjeita oikolukijoille ja suomentajille, 1956 [Man Must Measure]
  • translator: Mark Twain, Tom Sawyerin viimeiset seikkailut, 1956 [Tom Sawyer Abroad]
  • translator: Monica Dickens, Virginia, 1958 [The Angel in the Corner]
  • translator: Eleanor Farjeon, Lasinen riikinkukko, 1958 [The Little Bookroom]
  • translator: Geoffrey Household, Ihmismetsästys, 1958 [Rogue Male]
  • translator: Yasunari Kawabata, Lumen maa, 1958 [Yukiguni]
  • Eilispäivän maailma valokuvina, 1958 (ed. with Sven Ulric Palme and Åke Meyerson)
  • Neljäkymmentäneljä pakinaa, 1959 - "Nimenomaan kulttuuripakinoitsijana Kivimies on meillä yhä omaa luokkaansa, äärettömän monitietoinen, elämän ilmiöitä hyväntahtoisesti ymmärtävä, älykästä huumoria viljelevä ja sanonnaltaan aina nautittava, persoonallinen sanankäyttäjä... Kivimiehen pakinat ovat lajinsa aristokratiaa, mikä ei suinkaan merkitse sitä, että ne olisivat vain harvojen herkkua." (Alpo Routasuo, in Arvosteleva kirjaluettelo 9/1959)
  • translator: Junichiro Tanizaki, Kukin makunsa mukaan, 1959 [Tade kuu mushi]
  • translator (with others): Edgar Allan Poe, Korppi ja Kultakuoriainen sekä muita kertomuksia, 1959
  • translator: Harold E. Johnson, Jean Sibelius, 1960
  • translator (with Kauko Kare): Honoré de Balzac, Leikkisiä tarinoita, 1961 [Les cent contes drolatiques]
  • translator: Rudyard Kipling, Minä ja kumppanit, 1962 [Stalky & Co.]
  • Näinkin voi sanoa: suomen kielen fraseologiaa, 1964
  • Valitut 1-2, 1964-65
  • translator: O. Henry, Kun ympäri käydään..., 1967 (TV play, based on the short story The Whirligig of Life)
  • translator: Norsunlapsi ja lapanen: teatterileikki, 2007 (kuvitus, nuket, graafinen suunnittelu ja askarteluohjeet: Vera Hlebnikova & Alexander Reichstein)


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.