In Association with

Choose another writer in this calendar:

by name:

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

for Books and Writers
by Bamber Gascoigne

Naguib Mahfouz (1911-2006)


Egyptian writer who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1988, and was the first Arabic writer to be so honored. Many in the Arab world saw the prize as somewhat ironic, not least because the work for which Mahfouz received the prize had been published at least three decades earlier. In spite of millions readers in the Arab world, the author's books are still unavailable in many Middle Eastern countries on account of his support for President Sadat's Camp David peace treaty with Israel in 1978. Mahfouz wrote some 40 novels and short story collections, 30 screenplays, and many plays.

"Zaabalawi!" he said, frowning in concentration, "You need him? God be with you, for who knows, I Zaabalawi, where you are?"
"Doesn't he visit you?" I asked eagerly.
"He visited me some time ago. He might well come now; on the other hand I mightn't see him till death!"
I gave an audible sigh and asked:
"What made him like that?"
He took up his lute. "Such are saints or they would not be saints," he said laughing.
"Do those who need him suffer as I do?"
"Such suffering is part of the cure!"

(from 'Zaabalawi,' 1965)

Naguib Mahfouz was born in Gamaliya, Cairo. The family lived in two popular districts of the town, in al-Jamaliyyah, from where they moved in 1924 to al-Abbasiya, then a new Cairo suburb; both have provided the backdrop for many of the author's writings. His father, whom Mahfouz described as having been "old-fashioned," was a civil servant, and Mahfouz eventually followed in his footsteps. In his childhood Mahfouz read extensively. His mother often took him to museums and Egyptian history later became a major theme in many of his books.

The 1919 revolution in Egypt had a strong affect on Mahfouz, although he was at the time only seven years old. From the window he often saw English soldiers firing at the demostrators, men and women. "You could say," he later noted, "that the one thing which most shook the security of my childhood was the 1919 revolution." After competing his secondary education, Mahfouz entered the University of Cairo, where he studied philosophy, graduating in 1934. By 1936, having spent a year working on an M.A., he decided to become a professional writer. Mahfouz then worked as a journalist at Ar-Risala, and contributed to Al-Hilal and Al-Ahram. The major Egyptian influence on Mahfouz's thoughts of science and socialism in the 1930s was Salama Musa, the Fabian intellectual.

Before turning to the novel, Mahfouz wrote articles and short stories, 80 of which were published in magazines. His first published book was a translation of James Baikie's work on ancient Egypt. Mahfouz's first collection of stories appeared in 1938. In 1939 he entered government bureaucracy, where he was employed for the next 35 years. From 1939 until 1954, he was a civil servant at the Ministry of Islamic Affairs, and then was appointed director of the Foundation for Support of the Cinema, the State Cinema Organization. In 1969-71 he was a consultant for cinema affairs to the Ministry of Culture. After marrying Atiyyatallah Ibrahim in 1954, he moved from the family house in al-Abbasiya to an apartment overlooking the Nile in Jiza.

Most of Mahfouz's early works were set in al-Jamaliyyah. Abath al-Aqdar (1939), Radubis (1943), and Kifah Tibah (1944), were historical novels, written as part of a larger unfulfilled project of 30 novels. Inspired by Sir Walter Scott (1771-1832) Mahfouz planned to cover the whole history of Egypt in a series of books. However, following the third volume, Mahfouz shifted his interest to the present, the psychological impact of the social change on ordinary people.

Mahfouz's central work in the 1950s was The Cairo Trilogy, a monumental work of 1,500 pages, which the author completed before the July Revolution. The novels were titled with the street names Palace Walk, Palace of Desire, and Sugar Street. Mahfouz set the story in the parts of Cairo where he grew up. They depict the life of the patriarch al-Sayyid Ahmad Abd al-Jawad and his family over three generations in Cairo from WW I to the 1950s, when King Farouk I was overthrown. With its rich variety of characters and psychological understanding, the work connected Mahfouz to such authors as Balzac, Dickens, Tolstoy, and Galsworthy. Mahfouz ceased to write for some years after finishing the trilogy. Disappointed in the Nasser régime, which had overthrown the monarchy in 1952, he started publishing again in 1959, now prolifically pouring out novels, short stories, journalism, memoirs, essays, and screenplays.

At the time of writing The Children of Gebelawi (1959) Mahfouz was still an agnostic. This historical roman ŕ clef portrayed the patriarch Gebelaawi and his children and grandsons, average Egyptians living the lives of Moses (Gebel, Gebelawi's grandson and a snake-charmer), Jesus (Rifaa, the son of a carpenter) "an attractive young man, with an air of gentleness and friendliness," and Muhammad (Kassem, a businessman), who declares: "To hell with terror and blood". There is also a magician named Arafa, who represents  knowledge and science. Notoworthy, the novel is divided into 114 chapters to match the same number of Surahs in the Qur'an. The first section, which adheres to the Genesis account, is entitled "Adham."

Gebelawi (representing God) has built a mansion in an oasis in the middle of a barren desert; his estate becomes the scene of a family feud which continues for generations. "Whenever someone is depressed, suffering or humiliated, he points to the mansion at the top of the alley at the end opening out to the desert, and says sadly, 'That is our ancestor's house, we are all his children, and we have a right to his property. Why are we starving? What have we done?' "

Having no intention to provoke orthodox Muslims, Gamal Abdel Nasser, the Egyption president at the time, personally requested Mahfouz not to publish the work. It was banned throughout the Arab world, except in the Lebanon, where it was published, slightly expurgated, in 1967. Angry sermons were held against the book by the clergy of al-Azhar mosque.

Until 1959, Mahfousz had supported Nasser, but then turned his back on the president's regime. Nevertheless, Mahfouz acknowledged Nasser's achievement in economic and social development: "Nasser was the fairest to the poor. He gave them so much. What he could not concretely realize, he transformed into a hope – hence people will never forget him, because hope never dies." (Nasser in the Egyptian Imaginary by Omar Khalifah, 2017, p. 106)

In the 1960s, Mahfouz further developed its theme that humanity is moving further away from God. In The Thief and the Dogs (1961) he depicted the fate a Marxist thief, who has been released from prison and plans revenge. Ultimately he is murdered in a cemetery.

Mahfouz left his post as the Director of Censorship and was appointed Director of the Foundation for the Support of the Cinema. He was a contributing editor for the leading newspaper Al-Ahram and in 1969 he became a consultant to the Ministry of Culture, retiring in 1972. In addition, he served as a board member of Dar al Ma'aref publishing house. Many of his novels were serialized in Al-Ahram, and his writings also appeared in his weekly column, 'Point of View'. Before the Nobel Prize only a few of his novels had appeared in the West.

Beginning in the 1960s and continuing in the 1970s, Mahfouz started to construct his novels more freely and use interior monologue. In Miramar (1967) he developed a form of multiple first-person narration. Four narrators, among them a Socialist and a Nasserite opportunist, represent different political views. In the center of the story is an attractive servant girl. After President Nasser's death in 1970, he wrote the novel Al-Karnak (1974, Karnak Café), in which one of the characters says: "Our entire world had gone through the trauma of the June war; now it was emerging from the initial daze of defeat. . . . The general consensus was that we had been living through the biggest lie in our entire lives." (Karnak Café, translated from the Arabic by Roger Allen, 2008, p. 61) In Arabian Nights and Days (1981) and in The Journey of Ibn Fatouma (1983) Mahfouz drew on traditional Arabic narratives as subtexts. Akhenaten, Dweller in Truth (1985) is about conflict between old and new religious truths, a theme with which Mika Waltari dealt in Finland in his historical novel Sinuhe (1945, trans. The Egyptian).

"As a geographical place and as history, Egypt for Mahfouz has no counterpart in any other part of the world. Old beyond history, geographically distinct because of the Nile and its fertile valley, Mahfouz's Egypt is an immense accumulation of history, stretching back in time for thousands of years, and despite the astounding variety of its rulers, regimes, religions, and races, nevertheless retaining its own coherent identity." (Edward W. Said in New York Review of Books, November 30, 2000)

Mahfouz, called the "Balzac of Egypt", described the development of his country in the 20th-century. He combined intellectual and cultural influences from East and West - his own exposure to the literarature of non-Arabic culture began in his youth with the enthusiastic consumption of Western detective stories, Russian classics, and such modernist writers as Proust, Kafka and Joyce. Mahfouz's stories, written in the florid classical Arabic, are almost always set in the heavily populated urban quarters of Cairo, where his characters, mostly ordinary people, try cope with the modernization of society and the temptations of Western values.

Among those people, who brought early translations of his work to the English-speaking readers was Jacqueline Onassis. In Egypt he was widely considered a spokesperson not only for Egypt but also for a number of non-Western cultures. However, Mahfouz himself almost never traveled outside of Egypt, and sent his daughters to accept the Nobel Prize on his behalf.

Like many Egyptian writers and intellectuals, Mahfouz was on a "death list" by Islamic fundamentalists. He defended Salman Rushdie after the Iranian spiritual leader Ayatollah Ruhollah Khomeini condemned him to death. Joining eighty other Arab intellectuals he declared that "no blashphemy harms Islam and the Muslims so much as the call for murdering a writer." (The Rushdie Affair: The Novel, the Ayatollah and the West by Daniel Pipes, 2003, p. 148) However, he also said that he had not been able to read the book but had "heard that it is not rooted in scientific criticism of Islam, but is insolent in its treatment of these things." (A Mirror For Our Times: 'The Rushdie Affair' and the Future of Multiculturalism by Paul Weller, 2009, p. 17) When his comments were taken out of their context and comparisons were made between The Children of Gebelawi and Rushdie's book,  Mahfouz clarified his position in a statement issued in al-Ahram: "I have condemned Khomeini's fatwa to kill [Salman Rushdie] as a breach of international relations and as an assault on Islam as we know it in the era of apostasy. I believe that the wrong done by Khomeini toward Islam and the Muslims is no less than that done by the author himself. . . . During the debate, I supported the boycott of the book as a means of maintaining social peace on condition that such a decision not be used as a pretext to constrain thought." ('Respected Sir' by Samia Mehrez, in Naguib Mahfouz: From Regional Fame to Global Recognition, edited by Michael Beard and Adnan Haydar, 1993, pp. 66-67)

On his way to a café in October 1944, Mahfouz was stabbed in the neck with a kitchen knife, and two Egyptian Islamic militants were sentenced to death for attempting to kill him. Texts written after the assassination attempt for a weekly women's magazine were collected in Dreams (2000-2003). "Al Ustaz" (The Professor"), as his friend, the journalist Mohamed Salmawy called him, recorded his dreams on a tape recorder or Mahfouz dictated them to a friend, after which they were sent to the magazine Nisf al-dunya for publication.

In his old age Mahfouz became nearly blind, and he though he continued to write, had difficulties in holding a pen or a pencil – the attempt on his life had left his writing had injured. He also had to abandon his daily habit of meeting his friends at coffeehouses. In his last dream Mahfouz saw himself preparing the table and listening to the voices of his mother, brothers and sisters in the next room, then falling asleep and awakening: "I found the room completely empty, totally silent, and for a minute I was frightened before I gradually remembered that they'd all passed away and that I'd attended their funerals, one after the other." Mahfouz died in Cairo on August 30, 2006.

For further reading: The Changing Rhythm: A Study of Najib Mahfu's Novels by Sasson Somekh (1973); The Modern Egyptian Novel by Hilary Kilpatrick (1974); The Arabic Novel by Roger Allen (1982); Naguig Mahfouz, Nobel 1988: Egyptian Perspectives (1989) Nobel Laureates in Literature, ed. by Rado Pribic (1990); Naguib Mahfouz's Egypt by Hayim Gordon (1990); Critical Perspectives on Naguib Mahfouz, ed. by Trevor Le Gassick (1991); Naguib Mahfouz: From Regional Fame to Global Recognition, edited by Michael Beard and Adnan Haydar (1993); Naguib Mahfouz: The Pursuit of Meaning by Rasheed el-Enany (1993); The Early Novels of Naguib Mahfouz: Images of Modern Egypt by Matti Moosa (1994); The Cairo of Naguib Mahfouz by Gamal al-Ghitani (2000); 'Meeting Mahfouz' by Milton Viorst, in The Princeton Anthology of Writing: Favorite Pieces by the Ferris/McGraw Writers art Princeton University, edited by John McPhee and Carol Rigolot (2001); Literature Suppressed on Religious Grounds by Margaret Bald (2006); 'Introduction,' in The Essential Naguib Mahfouz, edited and translated by Denys Johnson-Davies (2011); The Aesthetic of Revolution in the Film and Literature of Naguib Mahfouz (1952-1967) by Nathaniel Greenberg (2014)

Selected works:

  • Abath Al-Aqdar, 1939 - Khufu’s Wisdom (translated by Raymond Stock, 2004)
  • Radubis, 1943 - Rhadopis of Nubia (translated by Anthony Calderbank, 2005)
  • Kifah Tiba, 1944 - Thebes at War (translated by Humphrey Davies, 2004)
  • Khan Al-Khalili, 1944 - Khan Al-Khalili: A Novel (translated from the Arabic by Roger Allen, 2011)
  • Al-Qahirah Al-Jadidah, 1946 - Cairo Modern (translated by William M. Hutchins, 2008)
  • Zuqaq Al-midaqq, 1947 - Midaq Alley (translated by Trevor le Gassick, 1975) - Midaqq-kuja (suom. Pekka Suni, Mustafa Shikeben, 1990) - film El Callejón de los milagros / Midaq Alley, dir. by Jorge Fons and starring Ernesto Gómez Cruz, Salma Hayek, and Maria Rojo, was based on Mahfouz's novel but set in Mexico City.
  • Ignis Fatuus, 1948
  • Al-Sarab, 1949 - The Mirage: A Novel (translated from the Arabic by Nancy Roberts, 2011)
  • Bidayah Wa-Nihayah, 1949 - The Beginning and the End (translated by Ramses Hanna Awad, 1985)
  • Al-Thulatiya, 1956-57 (The Cairo Trilogy): Bayn Al-Qasrayn, 1956 (Palace Walk, translated by W. Hutchins and Olive Kenny, 1989);  Qasr Al-Chawq, 1957 (Palace of Desire, translated by W. Hutchins, Lorne Kenny and Olive Kenny, 1991);  Al-Sukkareya, 1957 (Sugar Street, translated by W. Hutchins and Angele Botros Semaan, 1992) - Palatsikatu (suom. Pekka Suni, 1992); Intohimon palatsi (suom. Pekka Suni, 1995); Sokerikuja (suom. Pekka Suni, 1996)
  • Awlad haretna, 1959 - Children of Gebelawi (translated by Philip Stewart, 1981)
  • El-lis’s wa el-kilab, 1961 - The Thief and the Dogs (translated by Trevor Le Gassic and Mustafa Badawi, 1984)
  • Al-Summan Wa-Al-Kharif, 1962 - Autumn Quail (trans. Roger Allen, 1985)
  • Al-Tariq, 1964 - The Search (translated by Muhammed Islam, 1987)
  • Al-Shahhadh, 1965 - The Beggar (translated by Kristin Walker Henry and Nariman Khales Naili al Warrah, 1986)
  • Tharthara fawq al-Nil, 1966 - Adrift on the Nile (translated by Frances Liardet, 1993)
  • Awlad Haratina, 1967 (serialized in 1959) - Children of Gebelawi (translated by Philip Stewart, 1981) / Children of the Alley (trans. Peter Theroux, 1996)
  • Miramar, 1967 - Miramar (translated by Maged el-Komos and John Rodenbeck, 1978) - Miramar (suom. Pekka Suni, Mustafa Shikeben, 1989)
  • Al Maraya, 1971 - Mirrors (translated by Roger Allen, 1977)
  • Al-Hubb Taht Al-Matar, 1973 - Love in the Rain (translated by Nancy Roberts, 2011)
  • Al-Karnak, 1974 - Three Contemporary Egyptian Novels (translated with a critical introduction by Saad El-Gabalawy) / Karnak Cafe´ (translated by Roger Allen, 2008)
  • Qalb Al-Layl, 1975 - Heart of the Night (translated by Aida A. Bamia, 2011)
  • Hadrat Al-Muhtaram, 1975 - Respected Sir (translated by Rasheed El-Enany)
  • Hikayat haritna, 1975 - Fountain and Tomb (translated by Soad Sobhy, Essam Fattouh, and James Kenneson, 1988)
  • Hadrat al-Muhtaram, 1975 - Respected Sir (translated by Rasheed el-Enany, 1986)
  • Malhamat Al-Harafish, 1977 - The Harafish (translated by Catherine Cobham, 1994)
  • Asr Al-Hubb, 1980
  • Afrah Al-Qubbah, 1981 - Wedding Song (translated by Olive Kenny, 1984)
  • Layali alf layla, 1981 - Arabian Nights and Days (translated by Denys Johnson-Davies, 1995)
  • Al-Baqi Min Al-Zaman Sa'ah, 1982
  • Rihlat Ibn Fattumah, 1983 - The Journey of Ibn Fatouma (translated by Denys Johnson-Davies, 1992)
  • Amam Al’arsh, 1983
  • Al-’A’ish fi-l-haqiqa, 1985 - Akhenaten, Dweller in Truth (translated from the Arabic by Tagreid Abu-Hassabo)
  • Yawm Maqtal al-Zaim, 1985 - The Day Leader Was Killed (translated by Malak Hashem, 1989)
  • Hadith Al-Sabah Wa-Al-Masa, 1987 - Morning and Evening Talk: A Novel  (translated from the Arabic by Christina Phillips, 2009)
  • Qushtumur, 1988 -The Coffeehouse (translated by Raymond Stock, 2010)
  • Ḥawla I-Adab wa-I-Falsafa, 1990 - On Art, Literature and History: the Non-fiction Writing of Naguib Mahfouz  (translated by Aran Byrne, 2016-)
  • Thartharah Ala Al-Bahr, 1993
  • Asdaa al-sira al-dhatiyya, 1994 - Echoes from an Autobiography (translated by Denys Johnson-Davies, 1997)
  • Respecter Sir, Wedding Song, The Search, 2001
  • Ḥawla I-Adab wa-I-Falsafa, 2003 - On Literature and Philosophy (edited and translated by Aran Byrne, 2016)
  • Ahlam Fatrat Al-Naqaha, 2000-2003 - The Dreams (translated by Raymond Stock, 2005)
  • Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales, 2004 (translated by Raymond Stock)
  • The Seventh Heaven: Stories of the Supernatural, 2006 (selected, introduced, and translated from the Arabic by Raymond Stock)
  • Najib Mahfuz: liqa'at wa-hiwarat, 2006
  • Najib Mahfuz: rasa'iluhu bayna falsafat al-wujud wa-drama al-shakhsiyah, 2006
  • Three Novels of Ancient Egypt: Khufu’s Wisdom; Rhadopis of Nubia; Thebes at War, 2007 (translated from the Arabic by Raymond Stock, Anthony Calderbank and Humphrey Davies, with an introduction by Nadine Gordimer)
  • The Wisdom of Naguib Mahfouz: From the Works of the Nobel Laureate, 2011 (edited by Aleya Serour)
  • The Wisdom of Naguib Mahfouz: from the Works of the Nobel Laureate, 22011 (edited by Aleya Serour)
  • The Essential Naguib Mahfouz, 2011 (edited and translated by Denys Johnson-Davies)
  • Essays of the Sadat Era (1974-1981), 2017 (contains On Culture and Education, 1990; On Religion and Democracy, 1990; and On Youth and Freedom, 1990; introduction by Rasheed El-Enany; translated by Aran Byrne and Russell Harris)
  • The Quarter, 2019 (translated from Arabic by Roger Allen)
  • Hams al-nujūm: qiṣaṣ, 2019

In Association with

Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2019.

Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.