In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Raymond Queneau (1903-1976)

 

French poet, novelist, and publisher, a precursor of postmodernism. Raymond Queneau's internationally best-known novel, Zazie dans le métro (1959, Zazie), was made into a successful film in 1960, directed by Louis Malle. Queneau often used in his novels and poems colloquial speech and phonetic spellings. After World War II his work formed a bridge between the irrational world of Breton and other surrealists and the philosophical 'absurd' of existentialism.

He saw that Houssette believed him. Valentin felt awkward, and wanted to undeceive him. He admired the facility with which he had created a little zone of error in the reasonable mind of the grocer. Up till now he had always thought that language ought to formulate the truth, and silence hide it. The words he would use to Madame Saphir's customers, male and female, it wouldn't even be zones of error that they would form, but zones of confusion in which illusion might remain in suspense until the end of a life. (from The Sunday of Life: A Novel by Raymond Queneau, translated from the French by Barbara Wright, New York: New Directions, 1977, pp. 148-149; original title: Le Dimanche de la vie: roman, 1951)

Raymond Queneau was born at Le Havre, the son of Auguste Queneau, an ex-colonial soldier, and the former Jeanne Mignot. His parents owned and ran a haberdashery. Queneau once said that his childhood "wasn't much fun" and in the 1930s he underwent psychoanalysis, "which wasn't much fun either."  

Queneau was educated at the lycée in Le Havre and in 1926 he graduated from Sorbonne. While working as a bank clerk, he began to write. Between the years 1924 and 1929, Queneau was active in the surrealistic movement. Their manifest, Permettez!, composed by Queneau, was signed by the entire group, but later he broke with them. When Arthur Rimbaud's statue was inaugurated in 1927, Queneau cited for the horror of the public the works in which Rimbaud expressed his contempt for the Church, the famous "French taste," and culture.

In 1934 Queneau married Janine Kahn; they had one son. He became in 1938 a reader for Gallimard and from the late 1940s he was the principal editor of the Gallimard Encyclopédie de la Pléiade and histories of literature published in the Pléiade series. Throughout his life, he contributed to newspapers and journals. Le Monde referred to him as "one of the most universal minds of our time." In 1952 he was elected to the Goncourt Academy. It has been argued, that Queneau was not only a reader of mathematics, but a serious mathematician.

Queneau collaborated with a number of 'New Wave' film directors. Juliette Greco made popular his song 'Si tu t'imagines.' Although Queneau has been called the creator of le noveau roman a generation ahead of its time, in Le vol d'Icare (1968, The Flight of Icarus) he also parodied among others one of the central writers of the movement, Alain Robbe-Grillet. In 1960 a group of leading French writers and mathematicians founded the Ouvroir de Litterature Potentielle, usually called the Oulipo, and Queneau became one of its writers. Other Oulipians have been Georges Perec, Jacques Roubaud, the Italian writer Italo Calvino, and the American writer Harry Mathews.

Raymond Queneau died on October 26, 1976. By nature, he was essentially a secretive writer, but in his early works he used a considerable amount of autobiographical matter, including Chêne et chien (1937), a verse novel. Queneau's Journal 1939-1940, which was published in 1986, reveal a man concerned with spiritual self-transformation, who finds inspiration in neo-Platonist thought, Chinese philosophy, and Christian mysticism.

From a very early age Queneau was interested in language. During his military service in North Africa in 1925, he found out that he did not understand the ordinary language of the ordinary French soldier. Years later he visited Greece and became involved in discussions about the differences between classical and demotic Greek. He saw that modern written French must free itself from the conventions of style, spelling, and vocabulary that date from the sixteenth and seventeenth century. His first book, Le chiendent (1933, The Bark Tree), Queneau began to write on his journey in Greece in the summer of 1932; Robbe-Grillet has called it the first real New Novel. The story, structured on mathematical principles, was set in Paris and dealt with a search of an immense sum of money. Le chiendent was noted for its slangy use of language and is considered Queneau's best. Its title has many meanings, but in parts of North America chiendent is known as witch grass.

Language was not for Queneau simply a means of expression. He argued that the real subject of his work is language itself. Many's of Queneau's novels and poems are very difficult to translate - they are experimental, based on spoken French, and play with words, spelling, puns, and slang. Fully aware of this, he even wrote in one poem "allez me traduire ça en anglais!" Zazie dans le métrostarts with the the line "Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé." "Doukipdonktan" is a phonetic transcription of "D'où est-ce qu'ils puent donc tant?" (What part of them is it that stinks so much?). In the English edition, published by The Bodley Head Ltd., 1960, it was translated as: "Howcanaystinksotho, wondered Gabriel, exasperated."

Si tu t'imagines (1952) contains most of Queneau's central poems. The work has been noted for its Joycean wordplays and neologisms. Cent mille milliards de poèmes (1961, One Hundred Million Million Poems), which consists of a set of ten sonnets in separate 14 strips, fused mathematic with poetry. It is possible to construct one hundred trillion poems from its lines.

Queneau's novels portrayed unpretentious ordinary people, characters from margins of society, and such urban locales as metro stations, small cafés, suburban cinemas. Occasionally he played with the conventions of the gangster genre. On est toujours troup bon avec les femmes (1947, We Always Treat Women Too Well ), a thriller set in Dublin created by James Joyce, first appeared under the covers of "Editions du Scorpion," in the wake of James Hadley Chase's No Orchids for Miss Blandish, and Boris Vian's  J'irai cracher sur vos tombes (I Spit on Your Grave), both of which enjoyed great success in France, but Queneau's novel did not reach out to the masses. He deliberately turned the basic situation of Chase's novel - a young helpless woman at the mercy of psychopaths - upside down: now she seduces her kidnappers, a group of Irish Republicans. The IRA men are named  after figures in Ulysses. "We always treat women too well," says Corny Kelleher, who is shot death at the end. Originally the work was published under the pseudonym Sally Mara. In Joyce's novel, Kelleher works for Henry J. O'Neill, carriage maker and undertaker.

Pierrot mon ami (1942) was a detective story, perhaps without a crime. Queneau has noted that in the American crime novel writers are no longer concerned with the puzzle as much as with the characters. The detective story has become existentialist in the journalistic sense. In Loin de Ruel (1944) the protagonist turns into the hero of films he sees - like Buster Keaton in Sherlock, Jr. (1924) or much later the young movie fan in Arnold Schwarzenegger's underrated Last Action Hero (1993).

Exercices de style (1947) explored linguistic conventions. Queneau presented ninety-nine different versions of a single, totally insignificant anecdote - a man gets on a crowded Paris bus, Route S, a youngish man complains that his fellow-traveller is stepping on his feet. When he sees a vacant seat he throws himself on to it. Later Queneau observes the same man talking to a friend on a street - the friend says: "You ought to get an extra button on your overcoat," and shows him where. (Exercises in Style, translated by Barbara Wright, London: John Calder, 1998, pp. 19-20) The story is told among others as an official letter, as a blurb for a novel, as a sonnet, and in "Opera English." Queneau creates ninety-nine times a different atmosphere with inventive, different choice of words, and makes the reader to pay attention to the manner in which a story is told. "At the hour when the rosy fingers of the dawn start to crack I climbed, rapid as a tongue of flame, into a bus, mighty of stature and with cow-like eyes, of the S-line of sinuous course." (Ibid., Noble style, p. 86) Queneau's work inspired Matt Madden's graphic novel 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style (2005), in which a man gets up from his computer, walks into his kitchen, speaks to his wife and opens his refrigerator, only to discover that he can't recall what he was looking for.

In Zazie dans le métro a young girl comes to Paris for a few days. Zazie spends time with her heterosexual uncle Gabriel, who works as a dancer in a gays' night-club. After finishing his act, a lady says to Gabriel, "We've had a simply wonderful time. Messieu so amusing." And he replies, "Don't forget the art in it, though. It's not just fun and games, it's art as well." (Zazie, translated from the French by Barbara Wright, London: John Calder, 1982, p. 184) Zazie has an obsession: she wants to ride on the métro. But the métro workers are on strike and she crisscrosses Paris in a cab, taking part in a series of farcical events, and making comments on the grown-ups. Again Queneau writes in a semiserious way and uses widely dialogue, meaningless everyday language, swearwords, and phonetic spelling - Zazie wants a "cacocalo" and wears "blewgenes" (bloudjinnes).  Her phrases include: "Napoleon my arse," "Pension my arse" and "Kind my arse." When her mother Jeanne Lalochère comes to collect her daughter, they have a short dialogue, which ends the novel: "'Well, did you enjoy yourself?`'All right.' 'Did you see the métro?' 'No.' 'What have you done, then?' 'I've aged.'" (Ibid, p. 207) The novel was adapted for the screen by Louis Malle in 1960. Pauline Kael described the film in The New Yorker as "bold, delicate, freakish, vulgar, outrageous and occasionally nightmarish." Malle played with the conventions of film like the author had played with language.

Le Dimanche de la vie (1951, The Sunday of Life) was Queneau's tenth novel, cheerful as the later Zazie, and it also gained popularity as a film. The central figure is Valentin Brû, ex-Private, whom Queneau follows during the period of 1936-40. In the sardonic story Valentin is selected by two sexually-frustrated older women as the ideal mate. He marries Julia, but she is busy with hordes of customers. "Have to admit, said Julia, have to admit that a marriage without a honeymoon, that doesn't exist. No, said Valentin, no, that doesn't exist." (Ibid., p. 35) The book contains some new words and concepts (difficult to translate without explanation): "Crylaughing, Chantal added: "Polocilacru," thus containing one of the most celebrated examples of queneautic logosymphysis, meaning: "Paul believed it too."(Paul aussi l'a cru) (Ibid., p. 8)

For further reading: Raymond Queneau by Andrée Bergens (1963); Raymond Queneau by Jacques Guicharnaud (1965); Raymond Queneau by Paul Gayot (1966); Jeu et profondeur chez Raymond Queneau by Jean-Marie Klinkesberg (1967); Raymond Queneau: Le voyage en Grèce by Jean Queval (1971); Les poèmes de Raymond Queneau by Renée Baligand (1972); Critical Essays by Roland Barthes (1972); The Flowers of Fiction: Time and Space in Raymon Queneau's Le Fleurs Bleues by Vivian Kogan (1982); Queneau's Fiction: An Introductory Study by Christopher Shorley (1985); The Lyric Encyclopeadia of Raymond Queneau by Jane Alison Hale (1989); The Representation of Women in the Autobiographical Fiction of Raymond Queneau by Madeleine Velguth (1990); Literature and Spirituality, ed. by David Bevan (1992); Rewriting Greece: Queneau and the Agony of Presence by Constantin Toloudis (1995); 'Raymond Queneau', ed. by Mary Campbell-Sposito, in The Review of Contemporary Fiction (Fall 1997); Naming & Unnaming: On Raymond Queneau by Jordan Stump (1998); Queneau's Fictional Worlds by Nina Bastin (2002); Queneau's Fiction: An Introductory Study by Christopher Shorley (2012); Queneau et le cinéma by Marie-Claude Cherqui (2016); Des chiffres et des mètres: la versification de Raymond Queneau by Anne-Sophie Bories (2022); OuLiPo and the Mathematics of Literature by Natalie Berkman (2022); Légèreté pensive et énergie romanesque: Italo Calvino, Iris Murdoch, Raymond Queneau by Barbara Servant (2023) 

Selected works:

  • Le chiendent, 1933
    - The Bark Tree: A Novel (translated by Barbara Wright, 1968) / Witch Grass (translated by Barbara Wright, 2003)
  • Gueule de Pierre, 1934
  • Les derniers jours, 1936
    - Last Days (translated by Barbara Wright, with an introduction by Vivian Kogan, 1990)
  • Odile: roman, 1937
    - Odile (translated by Carol Sanders, 1988)
  • Chêne et chien, 1937
    - Raymond Queneau’s Chêne et Chien: a Translation with Commentary (translated by Madeleine Velguth, 1995)
  • Les enfants du limon, 1938
  • Un rude hiver: roman, 1939
    - A Hard Winter (tr. 1948)
  • Les temps mêlés: roman, 1941
  • Pierrot mon ami: roman, 1942
    - Pierrot (tr. 1950) / Pierrot mon ami (translated from the French by Barbara Wright; preface by the translator; afterword by Inez Hedges, 1988)
  • Les Ziaux, 1943
    - Les ziaux = (Eyeseas) (translated with an introduction by Daniela Hurezanu & Stephen Kessler, 2008)
  • En passant, 1944 (play)
  • Foutaises, 1944
  • Loin de Rueil, 1944
    - The Skin of Dreams: A Novel (translated by H. J. Kaplan, 1948; Chris Clarke, 2023) 
  • L'instant fatal, 1946
  • Pictogrammes, 1946
  • À la limite de la forêt, 1947
    - At the Edge of the Forest (with The Trojan Horse, tr. 1954)
  • Bucoliques, 1947
  • On est toujours trop bon avec les femmes, 1947 (under pseud. Sally Mara)
    - We Always Treat Women Too Well (translated by Barbara Wright, 1981;  introduction by John Updike, 2003)
  • Exercises de style, 1947
    - Exercises in Style (translated by Barbara Wright, 1958)
    - Tyyliharjoituksia (suom. Pentti Salmenranta, 1991)
  • Une trouille verte, 1947
  • Monuments, 1948
  • L'Instant fatal, 1948
  • Le Cheval troyen, 1948
    - The Trojan Horse (with At the Edge of the Forest, 1954)
  • Saint Glinglin, 1948 (includes revised versions of Gueule de Pierre and Les Temps mêlés)
    - Saint Gliglin (translated by James Sallis, 1993)
  • Bâtons, chiffres et lettres, 1950 (rev. ed. 1965)
    - Letters, Numbers, Forms: Essays, 1928-70 (translated by Jordan Stump, 2007)
  • Petite cosmogonie portative, 1950
  • Journal intime, 1950 (as Sally Mara)
  • Le dimanche de la vie: roman, 1951
    - The Sunday of Life: A Novel (translated by Barbara Wright, 1976)
  • Si tu t'imagines 1920-1951, 1952
  • Monsieur Ripois, 1954 (screenplay, with René Clement and Hugh Mills)
  • Anthologie des jeunes auteurs, 1955 (editor)
  • Histoires des littératures, 1955-58 (3 vols.; editor)
  • Lorsque l'esprit, 1956
  • La Mort en ce Jardin, 1956 (screenplay, with Luis Buñuel and Luis Alcoriza)
  • Le Declin du romantisme: Edgar Poe, 1957
  • Le chien à la mandoline, 1958 (rev. ed. 1965)
  • Sonnets, 1958
  • Zazie dans le métro: roman, 1959
    - Zazie (translated by Barbara Wright, 1960) / Zazie in the Metro (translated by Bargara Wright; with an introduction by Gilbert Adair, 2001)
    - Zazie - Pariisin päiviä (suom. Jukka Mannerkorpi, 1995)
    - film 1960, dir. by Louis Malle, screenplay Paul Rappeneau, starring Catherine Demongeot, Philippe Noire. "In the double spirit of parody and celebration of language (visual in this case) that we have examined in Queneau, Malle, like many other New Wave directors, reached back to the old Hollywood traditions to make audiences conscious of film-as-film while also imaginatively expanding the potential for those conventions, traditions, and genres to reflect contemporary reality." (Andrew Horton in Modern European Filmmakers and the Art of Adaptation, ed. by Andrew S. Horton and Joan Magretta, 1981)
  • Un Couple, 1960 (screenplay, with others)
  • Cent mille milliards de poèmes, 1961 (afterword by Francois Le Lionnais)
    - 100,000,000,000,000 Poems (translated by Stanley Chapman, 1961) /  One Hundred Million Million Poems (translated by John Combie, 1983)
  • Texticules, 1961
  • Entretiens avec Georges Charbonnier, 1962
  • Les œuvres complètes de Sally Mara, 1962
  • Bords; mathématiciens, précurseurs, encyclopédistes, 1963 (illustraterd by Georges Mathieu)
  • Les fleurs bleues: roman, 1965
    - The Blue Flowers (translated by Barbara Wright, 1967) / Between Blue and Blue: A Sort of Novel (translated by Barbara Wright, 1967)
  • Une histoire modèle, 1966
  • Courir les rues, 1967
  • Un conte à votre façon, 1967
    - Yours for the Telling (tr. 1983)
  • Battre la campagne, 1968
  • Le vol d'Icare, 1968
    - The Flight of Icarus (translated by Barbara Wright, 1973)
  • Fendre les flots, 1969
  • Poems, 1970 (translated by Teo Savory)
  • Queneau et verve, 1970 (edited by Jacques Bens)
  • De quelques languages animaux imaginaires..., 1971
  • Du Langage Chien Chez Sylvie Et Bruno, 1971
  • Bonjour, Monsieur Prassinos, 1972
  • Le Voyage en Grèce, 1973
  • La Littérature potentielle, 1973
  • Morale élémentaire, 1975
    - Elementary Morality = Morale élémentaire (translated by Philip Terry; with an introduction by David Bellos, 2007)
  • Correspondance Raymond Queneau-Élie Lascaux, 1979 
  • Les Œuvres complètes de Sally Mara, 1979
  • Contes et propos, 1981 (preface by Michel Leiris)
    - Stories and Remarks (translated by Marc Lowenthal, 2008)
  • Pounding the Pavement, Beating the Bushes, and Other Pataphysical Poems, 1986 (translated by Teo Savory)
  • Journal 1939-1940; suivi de, Philosophes et voyous, 1986 (edited by Jean-José Marchand)
  • Oeuvres complètes, 1989-2006 (3 vols., edited Claude Debon)
  • Traité des vertus démocratiques, 1993 (edited by Emmanuël Souchier)
  • En passant; suivi de, De quelques langages animaux imaginaires et notamment du langage chien dans Sylvie et Bruno, 1995
  • Lettres croisées, 1949-1976 / André Blavier, Raymond Queneau, 1998 (ed. Jean-Marie Klinkenberg)
  • Oulipo Laboratory: Texts from the Bibliotheque Oulipienne (Anti-Classics of Dada.), ed. by Raymond Queneau et al., 1996
  • Journaux (1914-1965), 1996 (edited by Anne Isabelle Queneau)
  • Histoire des Litteratures 1-3, 2000 (paperback)
  • Cher monsieur-Jean-Marie mon fils: lettres 1938-1971, 2003 (edited by Anne Isabelle Queneau)
  • Dessins, gouaches et aquarelles; précédé de "Raymond Queneau et la peinture" par Dominique Charnay, 2003
  • Hitting the Streets, 2013 (translated by  Rachel Galvin)
  • The Skin of Dreams, 2023 (translated by Chris Clarke, afterword Paul Fournel; orginal title Loin de Rueil, 1944)
  • Correspondance René Bertelé-Raymond Queneau: 1943-1970, 2024 (édition établie par Maurice Imbert)


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.