In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

Writer and poet, considered one of the greatest lyric poets of modern Germany. Rainer Maria Rilke created the "object poem" as an attempt to describe with utmost clarity physical objects, the "silence of their concentrated reality." He became famous with such works as Duineser Elegien and Die Sonette an Orpheus. They both appeared in 1923. After these books, Rilke had published his major works, believing that he had done his best as a writer.

"Art is always the outcome of one's having been in danger, of having gone right to the end of an experience to where no human can go further. And the further one goes the more peculiarly personal and unique does an experience become, and the art-object is but the necessary, irrepressible and most conclusive utterance of this uniqueness." (from a letter to Clara Rilke, 24 June, 1907, in Selected Letters of Rainer Maria Rilke: 1902-1922, translated by R. F. C. Hull, Macmillan & Co., 1946, pp. 135-136)

Rainer Maria Rilke was born René Karl Wilhelm Johann Joseph Maria Rilke in Prague, the son of Josef Rilke, a railway official and the former Sophie Entz, the daughter of a bank official with the title of Imperial Counsellor. In the opening poem of Larenopfer (1895) Rilke writes of the city's skyline: "In the old house; streching before me / I see the whole Prague laid out; / far below the twilight hour / passes with soft and silent step." (Rilke: The Life of the Work by Charlie Louth, 2023, p. 4)

A crucial fact in Rilke's life was that his mother, who had desperately wanted a girl, called him Sophia and forced him to wear girl's clothes until he was aged five – thus compensating for the earlier loss of a baby daughter. Even Rilke's name, Maria, was a girls name. However, his father gave him toy soldiers and dumbbells for exercise. Later Rilke blamed his mother for his unhappy and lonely childhood, but she also encouraged him to read and write poetry. Rilke also learned early many of Schiller's ballads by heart.

Rilke's parents separated when he was nine. At the age of ten Rilke was sent by his militarily inclined father to a military academy. Rilke spent miserable years at St. Pölten and Mahrisch-Weisskirchenn until 1891, and then entered a business school in Linz after studies at a preparatory school. He also worked in his uncle's law firm. Rilke continued his studies at the universities of Prague, Munich, and Berlin.

As a poet Rilke made his debut at the age of nineteen with Leben und Lieder(1894), written in the conventional style of Heinrich Heine. In Munich he met Lou Salomé, the talented and spiritied daughter of a Russian army officer, who was 14 years his senior, and already well known as a writer. Salomé had been a friend of Nietzsche, who broke off his relationship with Salomé in December 1882. She married in 1887 professor Friedrich Carl Andreas.

Salomé influenced Rilke deeply and they become lovers. When she moved to Berlin in 1897, he followed her.  "I have your letter, your dear letter that does me good with every word, that touches me as with a wave, so strong and surging, that surrounds me as with gardens and builds up heavens about me," he wrote to her in a letter from St. Petersburg in 1900. (Letters of Rainer Maria Rilke: 1892-1910, translated by Jane Bannard Greene and M. D. Herter Norton, W. W. Norton & Co., 1945, p. 14)

Other important women in Rilke's life were the young sculptress Klara Westhoff, the Swedish writer Ellen Key, Marthe Hennebert, who was a young girl who become a textile designer, the great Italian actress Eleonora Duse, Marie von Thurn und Taxis, and Hertha Koenig, both very wealthy, and Nanny Wunderly-Volkart.

In 1899 Rilke traveled with Lou Andreas-Salomé and her husband in Russia, visiting among others Leo Tolstoy. Rilke was deeply impressed by what he learned of Russian mysticism, but later he denied that Tolstoy had influenced him any way: his "ethical and religious naïvetés had no kind of attraction for me". Moreover, he rarely referred to Tolstoy's books and dismissed his pamphlet What Is Art? as "scurrilous and ludicrous." (Rainer Maria Rilke by  E. M. Butler, 1946, p. 57)

During this period Rilke started to write The Book of Hours: The Book of Monastic Life, which appeared in 1905. He spent some time in Italy, Sweden, and Denmark, and joined an artists' colony at Worpswede in 1903. In his letters to a young would-be poet, which he wrote from 1903 to 1908, Rilke explained, that "nobody can counsel and help you, nobody. There is only one single way. Go into yourself. Search for the reason that bids you to write; find out whether you would have to die if it were denied you to write." (in Letters to a Young Poet, 1929)

In 1901 Rilke married Klara Westhoff, one of Auguste Rodin's pupils. They had a daughter, Ruth. She was born seven months after the marriage, which lasted only one year. However, legally they did not divorce. "It is a question in marriage," Rilke once stated, "to my feeling, not of creating a quick community of spirit by tearing down and destroying all boundaries, but rather a good marriage is that in which each appoints the other guardian of his solitude, and shows him this confidence, the greatest in his powers to bestow. A togetherness between two people is an impossibility..." Rilke's affairs with women followed a certain pattern: after falling in love, he first wrote passionate letters but when he started to think that the counterpart had come too near to him, he withdrew from the relationship. "Never forget that solitude is my lot," Rilke once explained in a letter. "I implore those who love me to love my solitude."

Rilke composed in rhymed, metered verse, the second part of The Book of Hours. The work expressed his spiritual yearning. After Rilke had separated from Klara, he settled in Paris to write a book about Rodin and to work for his secretary. "O what a solitary is rhis old man who, sunk in himself, stands fuller of sap than an old tree in autumn," he wrote in  letter to Lou Andreas-Salomé. (Poetry in Theory: An Anthology 1900-2000, edited by Jon Cook,  2004, p. 36) In spite of their opposite personalities, Rilke and Rodin developed a friendship that lasted for several years. Eventually the divergenses drove them apart.

Under the influence of the famous sculptor and his artisan confidence, Rilke developed his idea of the "thing-poem" modeled after Rodin's art: "The thing is definite, the art-thing must be still more definite; removed from all accident, reft away from all obscurity, withdrawn from time and given over to space, it has become enduring capable of eternity. The model seems, the art-thing is." (from a letter to Andreas-Salomé, 8 August 1903, in Poetry in Theory: An Anthology 1900-2000, edited by Jon Cook,  2004, p. 36) The "thing-poems" (Dinggedichte) were not about dead objects, they came alive in Rilke's writing – in 'Archaic Torso of Apollo' (New Poems, 1908) the ancient statue discovered at Miletus is "stuffed with brilliance from inside" and "gleams in all its power."

During his Paris years Rilke developed a new style of lyrical poetry. 'Der Panther,' in which the psychological distinction between the observer and observation melts together, marked the beginning of the period: "Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille / sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein, / geht durch der Glieder angespannte Stille – / und hört im Herzen auf zu sein."

In the Spring of 1906 Rodin suddenly fired Rilke. Quite probably Rodin was aware of his secretary's growing discontent. Rilke also had written to some of  Rodin's friends without briefing him first. "Here I am," he stated in a letter to Rodin, "dismissed like a thieving servant." (Twilight of the Belle Epoque by Mary McAuliffe, 2014, p. 129) For a period Rilke insisted that his respect for Rodin remained the same as it had been, but then his views changed and he began to be increasingly conscious of the gap between Rodin's art and his own aesthetic ideals.

Focusing more on his own writing, Rilke revised Das Buch der Bilder and published it in an enlarged edition. The Tale of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke achieved both critical and popular success. After Neue Gedichte (1907-08, New Poems) Rilke produced a notebook named Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910), his most important prose work. It took the form of a series of semiautobiographical spiritual confessions but written by a Danish expatriate in Paris. Finishing the work emptied Rilke's creative powers and he decided to undertake several translations, including the sonnets of Louise Labé. Later reviewing the work George Steiner reproved Rilke because he excelled her: "Where he does so, the original is subtly injured."

Duineser Elegien (Duino Elegies) was born in two bursts of inspiration separated by WWI. Rilke visited his friend Princess Marie von Thurn und Taxis-Hohenlohe in 1910 at Duino, her remote castle on the coast of the Adriatic. There he started to compose the elegies, but the work did proceed easily. After serving in the army, Rilke was afraid that he would never be able to continue with the work. It took twelve years before he completed Duino Elegies.

According to a story, Rilke heard in the wind the first lines of his elegies when he was walking on the rocks above the sea – "Who, if I cried out, would hear me among the angels' / hierarchies?" The whole of 'First Elegy' was written down as though dictation in Château de Muzot, Switzerland in 1922. Rilke also wrote an addition, the Sonnets to Orpheus, which was a memorial for the young daughter of a friend. In the philosophical poems Rilke meditated on time and eternity, life and death, art versus ordinary things. The tone was melancholic.

Rilke believed in the coexistence of the material and spiritual realms, but human being were for him only spectators of life, grasping its beauties momentarily only to lose them again. With the power of creativity an artist can try to build a bridge between two worlds, although the task is almost too great for a man. Rilke influenced deeply such poets as Sidney Keyes, Stephen Spender, Robert Bly, W.S. Merwin, John Ashbery, and W.H. Auden, who had Rilkean angels, in his case bomber pilots, appear in the poem 'In Time of War' (Journey to a War, 1939): "Engines bear them through the sky: they're free / And isolated like the very rich; / Remote like savants . . ."

Also a number of philosophers have showed interest in Rilke's work, including the great Austrian/British philosopher Ludwig Wittgenstein, who admired Rilke's early poetry, and Hans-Georg Gadamer, a proponent of hermeneutics. Gadamer argeud that the "mythopoetic reversal" is a central feature of Rilke's poetry: the world of the human heart is set over and against ourselves as a mythical world. Rilke's angels are the highest examples of such reversal. ('Lyrics as Paradigm: Hegel and the Speculative Instance of Poetry in Gadamer's Hermeneutics' by J.M. Baker, Jr., in The Cambridge Companion to Gadamer, edited by Robert J. Dostal, 2002, p. 158)

In 1913 Rilke went to Paris, but he was forced to return to Germany because of the First World War. While in Paris Rilke stayed for a brief time at the artists' studios on rue Campagne-Premiere. The building contained over a hundred small studios made from materials salvaged from from the World Exposision of 1889. Modigliani lived there, as did the American painter James A. McNeill Whistler.

When English soldiers were inspired to heroism by Rupert Brooke's poems, young German soldiers took Rilke's Five Cantos / August 1914 to the front. Invited by his former mistress Salomé, Rilke attended, as a guest, the fourth international congress of psychoanalysis in 1914 in Munich, where the antagonism between Sigmund Freud and Carl Jung became evident. Rilke was among the handful of modern favorites of Jung. Freud referred to Rilke ("young but already famous poet and a taciturn friend") in his article 'Vergänglichkeit' (1916), his contribution to a "Festschriff" for Goethe. 

Duino Castle was bombarded to ruins and Rilke's personal property was confiscated in France. But he found another patron, Werner Reinhart, who owned the Castle Muzot at Valais. He allowed Rilke to stay there rent-free. 

After 1919 Rilke lived in Switzerland, occupied by his work and roses in his little garden. For time to time he went to to Italy or to Paris, where he resided  at Hôtel Foyot,  famous for its restaurant. The rooms were not too expensive. The hotel was also the residence from time to time of such writers as Mary Butts, Hilda Doolittle, T.S. Elot, George Moore, Dorothy Parker, and Raymond Radiguet.

Rilke's companion during his last years was the artist Baladine (Elisabeth Dorothea Spiro), whose son, Balthus (Balthasar Klossowski), become also an artist. Rilke wrote a foreword to a book illustrated by Balthus's drawings of cats. Rilke died on December 29, in 1926. He had suffered from leukemia and spent much time at the Val-Mont sanatorium. However, he died of an infection he contracted when he pricked himself on a rose thorn – or this was what he encouraged in his last days his friends to think.

Rilke's sense of alienation was summed up in his words: "This is what Fate means: to be opposite, to be opposite to everything and nothing else but opposite and always opposite." (Werewolves, Wolves and the Gothic, edited by Robert McKay and John Miller, 2017, pp. 241-242) In his early works Rilke imported mystical elements in his poetry, later Rilke dealt more with the role of an artist, who must "speak and bear witness." "Praise this world to the angel, not the unsayable one; you can't impress him with glorious emotion; in the universe where he feels more powerful, you are a novice. Show him something simple which, formed over generations, / lives as our own, near our hand and within our gaze." (from 'The Ninth Elegy') The angel of the Elegies had nothing to do with the spiritual being of the Bible – we still cling to the Visible. According to Rilke it is the "Being who stands for the recognition in the Invisible of a higher degree of reality." Rilke also called the angel "terrible" (Jeder Engel ist schrecklich).

An important part of Rilke´s writings are his letters (to Marina Tsvetaeva, Auguste Rodin, André Gide, H.v. Hofmannstahl, B. Pasternak, Stefan Zweig etc.), which have been published posthumously in different collections. Many times the subject of alonenes, of being isolated from the rest of the world, comes up. In a letter to Lou Andreas-Salomé (August 8, 1903) he notes that Rodin isolated himself from the external world, and two days later (August 10, 1903) he complains that his own work has suffered from "all the trifles the day brings" – "And I would like somehow to withdraw more deeply into myself, into the monastery inside me that is replete with the great bells." (Rilke and Andreas-Salomé: A Love Story in Letters, translated by Edward Snow and Michael Winkler, 2006, p. 77)

In Letters to a Young Poet (1929) Rilke states that "To allow the completion of every impression, every germ of a feeling deep within, in darkness, beyond words, in the realm of instinct unattainable by logic, to await humbly and patiently the hour of the descent of a new clarity: that alone is to live one's art, in the realm of understanding as in that of creativity." (translated by Joan M. Burnham, 2000, p. 26)

To the German scholar Hermann Pongs, Rilke tells of his feeling of being alone since his youth and of his reasons to renounce his earliest productions. (August 17, 1924). "If I was foolish enough to want to play out those nullities, I was driven to it by the impatient wish to prove to my antagonistic environment my right to such activity, a righ for which, these attempts once displayed, others also might show a notable inclination to intercede."  (Letters of Rainer Maria Rilke, Volume Two: 1910-1926, translated by Jane Bannard Greene and M.D. Herter Norton, 1948, pp. 345-346).

The Russian poet and novelist Boris Pasternak was a great admirer of Rilke's work; Pasternak's father Leonid had met Rilke in Russia and Italy. When Leonid congratulated Rilke on his 50th birthday, the poet confirmed his love of the old Russia: "... but even if we do not live to see it at its resurrection, the profound, the real, the other surviving Russia has only fallen back on her secret root system, as she did before, under the Tatar yoke; who could doubt that she is still there and is gathering her forces in that dark place, invisible to her own children, leisurely with her own sacred slowness, on to a possibly still-remote future?!" Dmitri Shostakovich used two poems by Rilke, 'Der Tod des Dichters' (Neue Gedichte: Erster Teil) and 'Schlußstück' (Das Buch der Bilder) in his Fourteeth Symphony. In the Soviet Union, Rilke was considered a petit-bourgeois poet. The poems were taken from Tamara Silman's Russian translation, published in 1965.

For further reading: Rilke: The Life of the Work by Charlie Louth (2023); Rilke: the Last Inward Man by Lesley Chamberlain (2022); The Quiet Storms of Rainer Maria Rilke by Terrance Lane Millet (2019) You Must Change Your Life: the Story of Rainer Maria Rilke and Auguste Rodin by Rachel Corbett (2016); Rilke on Death and Other Oddities by John Mood (2007); Rilkes Frauen by Gunnar Decker (2004); The Beginning of Terror: A Psychological Study of R.M. Rilke's Life and Work by D. Kleinbard (1993); Rainer Maria Rilke by Patricia Brodsky (1988); A Ringing Glass by Donald Prater (1986); The Sacred Threshold by J.F. Hendry (1983); Rainer Maria Rilke by Heiz F. Peters (1977); Rilke on Love and Other Difficulties by John Mood (1975); Rilke: Man and Poet by N. Purtscher (1972); Rainer Maria Rilke by R.H. Wood (1970); Rainer Maria Rilke: The Poetic Instinct by Siegfried Mandel (1965); Rilke's Duino Elegies by Romano Guardini (1961); Rainer Maria Rilke by H.F. Peters (1960); Rainer Maria Rilke: The Ring of Forms by F. Wood (1958); Rainer Maria Rilke by by E. Buddenberg (1953); Rainer Maria Rilke by H. Kunisch (1944); Rilke's Apotheosis by E.C. Mason (1938) -  Links: John Mood (Rilke on Death and Other Oddities and Rilke on Love and Other Difficulties). See also: Kobo Abe

Selected works:

  • Leben und Lieder, 1894
  • Larenopfer, 1895
  • Wegwarten, 1896
  • Jetzt und in der Stunde unseres Absterbens, 1896
  • Traumgekrönt: Neue Gedichte, 1896
  • Im Frühfrost, 1897 (in Aus der Frühzeit, 1921)
    - Early Frost (in Nine Plays, 1979)
  • Advent, 1898
  • Christus-Visionen, 1896-98 (written)
    - Visions of Christ: a Posthumous Cycle of Poems (translated by Aaron Kramer, 1967)
  • Ohne Gegenwart, 1898
    - Not Present (in Nine Plays, 1979)
  • Am Leben hin, 1898
  • Die weisse Fürstin, 1899 (rev. version, in Die Frühen Gedichete)
    - The White Princess (in Nine Plays, 1979)
  • Mir zur Feier, 1899 (rev. ed., Die frühen Gedichte, 1909)
  • Zwei Prager Geschichten, 1899
    - Two Stories of Prague (translated by Angela Esterhammer, 1994)
  • Vom lieben Gott und Anderes, 1900 (rev. ed. Geschichten vom lieben Gott, 1904)
    - Stories of God (translated by Nora Purtscher-Wydenbruck and M.D. Herter Norton, 1931)
  • Das Buch der Bilder, 1902 (rev. ed., 1906)
    - Poems from the Book of Hours (translated by Babette Deutsch, 1941) / The Voices (translated by Robert Bly, 1977) / The Book of Images (translated by Edward Snow, 1991)
    - Kuvien kirja (suom. Arja Meski, 2024)
  • Die Letzten, 1902
  • Das tägliche Leben, 1902
    - Everyday in Life (in Nine Plays, 1979)
  • Worpswede, 1903
  • Auguste Rodin, 1903-1913 (rev. ed., 1907)
    - August Rodin (translated by Jessie Lemont & Hans Trausil, 1919)  / Rodin (translated by Robert Firmage, 1979) / Auguste Rodin (translated by Daniel Slager, 2004)
  • Geschichten vom lieben Gott, 1900
    - Stories of God (translated by M.D. Herter Norton and N. Purtscher-Wydenbruck, 1931) / Stories of God: A New Translation (translated by Michael H. Kohn, 2003)
  • Das Stunden-Buch, 1905
    - The Book of Hours (translated by A.L. Peck, 1961)  / The Book of Hours (translated by Annemarie S. Kidder, 2001) / Poems from The Book of Hours = Das Stundenbuch (introduction by Ursula K. Le Guin; translated, with a preface, by Babette Deutsch, 2009)
    -  Hetkien kirja: runoja vuosilta 1899-1908 (suom. Anna-Maija Raittila, 1992)
  • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, 1906
    - The Story of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke (translated by B.J. Morse, 1927) / The Cornet (translated by Constantine FitzGibbon, 1958) / The Lay of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke (translated by Stephen Mitchell, 1983)
  • Neue Gedichte, 1907-08 (2 vols.)
    - New Poems (translated by J.B. Leishman, 1964) / New Poems 1-2 (translated by Edward Snow, 1985-87) / Neue Gedichte = New Poems (translated by Stephen Cohn, 1991) / The Rose Window and Other Verse from New Poems (selected and illustrated by Ferris Cook, 1997)
  • Sonette nach dem Portugiesischen / Elizabeth Barrett Browning, 1908 (translator)
  • Die frühen Gedichte, 1909
  • Requiem, 1909
    - Requiem, and Other Poems (translated by J. B. Leishman, 1935)
  • Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge, 1910
    - Journal of My Other Self (translated by John Linton, 1930) / The Notebook of Malte Laurids Brigge (translated by Stephen Mitchell, 1983) / The Notebooks of Malte Laurids Brigge (translation by Burton Pike, 2008) / The Notebooks of Malte Laurids Brigge (translated with an introduction and notes by Robert Vilain, 2016)
    - Malte Laurids Briggen muistiinpanot (suom. Sinikka Kallio, 1984)
  • Der Kentauer / Maurice de Guérin, 1911 (translator)
  • Die Liebe der Magdalena, 1912 (translator)
  • Portugiesische Briefem / Marianna Alcoforado, 1913 (translator)
  • Das Marien-Leben, 1913
    - The Life of the Virgin Mary (translated by R.G.L. Barrett, 1921)  / The Life of the Virgin Mary (translated by C.F. MacIntyre, 1947) / The Life of the Virgin Mary: A Cycle of Poems (translated by Christine McNeill, 2003)
    - Marian elämä (suom. Liisa Enwald, 1998)
  • Die Rückkehr der verlorenen Sohnes / André Gide, 1914 (translator)
  • Die vierundzwanzig Sonette der Louïze Labé, 1918 (translator)
  • Die weisse Fürstin, 1920
  • Duineser Elegien, 1923
    - Duino Elegies (translated by J.B. Leishman and S. Spender, 1939, rev. ed. 1948, 1963; Harry Behn, 1957; C.F. MacIntyre, 1965; Stephen Garmey and Jay Wilson, 1972; Elaine E. Boney, 1975;  David Young, 1978; Stephen Mitchell, 1992;  Leslie Norris and Alan Keele, 1993; Jeno Platthy, 2008; Leslie P.Gartner, 2008; Gary Miranda, 2013; Martin Travers, 2023)
    - Duinon elegiat (suom. Aila Meriluoto, 1974; see under Lauri Viita)
  • Die Sonette an Orpheus, 1923
    - Sonnets to Orpheus (translated by J.B. Leishman, 1936; M. D. Herter Norton, 1942; C. F. MacIntyre, 1961; Karl H. Siegler, 1977; Charles Haseloff, 1979; Kenneth Pitchford, 1980; David Young, 1987; Paul Wadden, 1989; Willis Barnstone, 2004; Edward Snow, 2004; Rick Anthony Furtak, 2010) / Sonnets to Orpheus (with a philosophical introduction by Rick Anthony Furtak, 2010;  a new translation with parallel text, introduction and commentary by Martyn Crucefix, 2012)
    - Sonetit Orfeukselle (suom. Liisa Enwald, 2003)
  • Gedichete /  Paul Valéry, 1925 (translator) 
  • Vergers suivi des Quatrains valaisans, 1926
    - Les quatrains valaisans = The Valaisian Quatrains  (translated from the original French by Peter Oram, 2008)
  • Les Fenêtres, 1927
    - The Windows (translated by A. Poulin, Jr., 1979)
  • Les Roses, 1927
    - The Roses (translated by A. Poulin, Jr., 1979)
  • Gesammelte Werke, 1927 (6 vols.)
  • Erzählungen und Skizzen aus der Frühzeit, 1928
  • Briefe an Auguste Rodin, 1928
    - Auguste Rodin / Rainer Maria Rilke (translated by Jessie Lemont and Hans Trausil, 1946)
  • Verse und Prosa aus dem Nachlass, 1929
  • Briefe an einen jungen Dichter, 1929
    - Letters to a Young Poet (translated by M.D. Herter Norton, 1934; Reginald Snell, 1945; Stephen Mitchell, 1984; Joan M. Burnham, 2000; Mark Harman, 2011; Charlie Louth, 2013; Anita Barrows & Joanna Macy, 2021)
    - Kirjeitä nuorelle runoilijalle (suom. Liisa Enwald, 1993)
  • Ewald Tragy, 1929
    - Ewald Tragy (translated by Lola Gruenthal, 1958)
  • Briefe an eine junge Frau, 1929-1937 (7 vols., ed. by Ruth Sieber-Rilke and Carl Sieber, rev. ed. Gesammelte Briefe, 1936-39)
    - Letters to a Young Woman (translated by K.W. Maurer, 1945)  
  • Letters, 1945-48 (2 vols.) 
  • Journal of My Other Self, 1930 (translated by J. Linton)
  • Briefe und tagebücher aus der frühzeit, 1931
  • Über Gott; zwei Briefe, 1933
  • Späte Gedichte, 1934
    - Later Poems (translated by J.B. Leishman, 1938)
  • Briefe an seinen Verleger. 1906 bis 1926, 1934
  • Poèmes Français, 1935
  • Requiem and Other Poems, 1935 (translated by J.B. Leishman) 
  • Gesammelte Briefe in sechs Bänden, 1936-39 (6 vols.)
  • Fifty Selected Poems, 1940 (translated by C.F. MacIntyre)
  • Wartime Letters of Rainer Maria Rilke, 1914-1921, 1940 (translated by M.D. Herter Norton)
  • Tagebücher aus der Frühzeit, 1942 (ed. by Ruth Sieber-Rilke and Carl Sieber)
    - Diaries of a Young Poet (translated by Edward Snow and Michael Winkler, 1997)
  • Primal Sound, and Other Prose Pieces, 1943 (translated with an introduction by Carl Niemeyer)
  • Letters 1892-1926, 1945 (2 vols.)
  • Selected Letters 1902-1926, 1946 (2 vols.; translated by C.C. Houston and J.B. Leishman)
  • Gedichte in französischer Sprache, 1949
  • Nachlass, 1950
  • Briefe, 1950 (2 vols.)
  • Die Briefe an Gräfin Sizzo 1921-1926, 1950 (ed. by Ingebor Schnack, rev. ed. 1977)
  • Briefwechsel in Gedichten mit Erika Mitterer, 1924-1926, 1950
    - Correspondence in Verse with Erika Mitterer (translated by N.K. Cruikshank, 1953)  
  • Aus dem Nachlaß des Grafen C. W Ein Gedichtkreis, 1950
    - From the Remains of Count C.W. (translation and introd. by J. B. Leishman, 1952)
  • Rainer Maria Rilke und Marie von Thurn und Taxis, Briefwechsel, 1951 (2 vols., ed. by Ernest Zinn)
    - The Letters of Rainer Maria Rilke and Princess Marie von Thurn und Taxis (translated and introduced by Nora Wydenbruck, 1958)
  • Rainer Maria Rilke / Lou Andreas Salomé: Briefwechsel, 1952 (ed. by Ernst Pfeirrer)
    - Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salomé: The Correspondence (translated by Edward Snow and Michael Winkler, 2006)
  • Rainer Maria Rilke: His Last Friendship, 1952 (translated by William H. Kennedy)
  • Rainer Maria Rilke / Andre Gide: Correspondance 1909-1926, 1952 (ed. by Renée Lang)
  • Briefe über Cézanne, 1952 (written 1907; ed. by Clara Rilke)
    - Letters on Cezanne (translated by Joel Agee, 1985)
  • Gedichte 1909-26, 1953
  • Die Briefe an Frau Gudi Nölke, 1953 (ed. by Paul Obermüller)
    - Letters to Frau Gudi Nölke (translated by Violet M. Macdonald, 1955)
  • Briefwechsel mit Benvenuta, 1954
    - Rilke and Benvenuta: An Intimate Correspondence (edited by Magda von Hattingberg, translated by Joel Agee, 1987)
  • Rainer Maria Rilke et Merline. Correspondance 1920-1926, 1954
    - Letters to Merline, 1919-1922 (translated by Jesse Browner, 1989)
  • Selected Works, 1954 (2 vols.; translated by C.C. Houston and J.B. Leishman)
  • Rilke, Gide et Verhaeren: correspondance inédite, 1955 (ed. by C. Bronne)
  • Lettres Milanaises 1921–1926, 1956 (ed. by Renée Lang)
  • Sämtliche Werke, 1955-1966 (6 vols., edited by Ruth Sieber-Rilke and Ernst Zinn)
  • Poems, 1906 to 1926, 1957 (translated by J. B. Leishman)
  • Angel Songs, 1958 (translated by Rhoda Coghill)
  • Selected Works: Prose and Poetry, 1960 (2 vols.)
  • Briefe an Sidonie Nádherný von Borutin, 1969 (ed. by Bernhard Blume)
  • Über Dichtung und Kunst, 1974
  • Wladimir der Wolkenmaler und andere Erzählungen, Skizzen und Betrachtungen aus den Jahren 1883-1904, 1974 (ed. by Volker Michels)
  • Das Testament, 1975
  • Übertragungen, 1975 (ed. by Ernst Zinn and Karis Wais)
  • Rilke on Love and Other Difficulties, 1975 (translations and considerations of Rainer Maria Rilke by John J.L. Mood)
  • Holding Out: Poems, 1975 (translated by Rika Lesser)
  • Rainer Maria Rilke, Helene von Nostitz: Briefwechsel, 1976 (ed. by Oswalt von Nostitz)
  • Briefe an Nanny Wunderly-Volkart, 1977 (ed. by Nikjlaus Bigler and Rätus Luck)
  • Possibility of Being, 1977 (translated by J. B. Leishman)
  • Briefwechsel: 1899-1925 / Hugo von Hofmannsthal, Rainer Maria Rilke, 1978 (ed. by Rudolf Hirsch and Ingeborg Schnack)
  • Werke, 1978 (3 vols., edited by Horst Nalewski)
  • Saltimbanques: Prose Poems, 1978 (translated from the French by A. Poulin, Jr.)
  • Briefe an Axel Juncker, 1979 (ed. by Renate Scharffenberg)
  • Nine Plays, 1979 (translated by Klaus Phillips and John Locke)
  • An Unofficial Rilke: Poems 1912-1926, 1981 (translated by Michael Hamburger)
  • Requiem for a Woman and Selected Lyric Poems, 1981 (translated by Andy Gaus)
  • The Astonishment of Origins: French Sequences, 1982 (translated by A. Poulin, Jr.)
  • The Unknown Rilke: Selected Poems, 1983 (translated with an introduction by Franz Wright)
  • Rainer Maria Rilke, Marina Zwetajewa, Boris Pasternak: Briefwechsel, 1983 (herausgeben von Jewgenij Pasternak, Jelena Pasternak und Konstantin M. Asadowskij, aus dem Russischen übertragen von Heddy Pross-Weerth)
    - Letters, Summer 1926 / Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, Rainer Maria Rilke (edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak, and Konstantin M. Azadovsky; translated by Margaret Wettlin and Walter Arndt, 1985)
  • Schweizer Vortragsreise, 1919, 1986 (edited by Rätus Luck)
  • Briefe an Karl und Elisabeth von der Heydt, 1905-1922, 1986 (edited by Ingeborg Schnack and Renate Scharffenberg)
  • Rainer Maria Rilke und Stefan Zweig in Briefen und Dokumenten, 1987 (edited by Donald A. Prater)
  • Briefwechsel mit Regina Ullmann und Ellen Delp, 1987 (edited by Walter Simon)
  • Lektüre für Minuten: Gedanken aus seinen Büchern und Briefen, 1988 (selected by Ursula and Volker Michels)
  • Briefwechsel mit den Brüdern Reinhart 1919-1926, 1988 (edited by Rätus Luck)
  • Briefe an Schweizer Freunde: eine Auswahl, 1990 (edited by Rätus Luck)
  • Briefe zur Politik, 1992 (edited by Joachim W. Storck)
  • Rainer Maria Rilke, Mathilde Vollmoeller, Briefwechsel: 1906-1914, 1993 (edited by Barbara Glauert-Hesse)
  • Rainer Maria Rilke, Ellen Key: Briefwechsel: mit Briefen von und an Clara Rilke-Westhoff, 1993 (edited by Theodore Fiedler)
  • Briefwechsel mit Anton Kippenberg 1906 bis 1926, 1995 (edited by Ingeborg Schnack and Renate Scharffenberg)
  • Werke: kommentierte Ausgabe in vier Bänden, 1996 (4 vols., edited by Manfred Engel, et al.)
  • Rainer Maria Rilke, Lally Horstmann: eine Begegnung in Val-Mont, 1996 (edited by Ursula Voss, 1996)
  • Freunde im Gespräch: Briefe und Dokumente / Rainer Maria Rilke und Rudolf Kassner, 1997 (edited by Klaus E. Bohnenkamp)
  • Paris tut not: Rainer Maria Rilke, Mathilde Vollmoeller: Briefwechsel, 2001 (edited by Barbara Glauert-Hesse)
  • Der Rath Horn; Was toben die Heiden?: Erzählungen aus dem Nachlass, 2000 (afterword by Moira Poleari, 2000)
  • Der Briefwechsel und andere Dokumente zu Rilkes Begegnung mit Rodin, 2001 (edited by Rätus Luck)
  • Sieh dir die Liebenden an: Briefe an Valerie von David-Rhonfeld, 2003 (edited by Renate Scharffenberg and August Stahl)
  • Briefwechsel mit Thankmar von Mu¨nchhausen 1913 bis 1925, 2004 (edited by Joachim W. Storck)
  • Briefwechsel / Rainer Maria Rilke, Eva Cassirer, 2009 (edited by Sigrid Bauschinger)
  • Briefe an die Mutter, 1896-1926, 2009 (2 vols., edited by Hella Sieber-Rilke)
  • Selected Poems, 2011 (translated by Susan Ranson and Marielle Sutherland; edited with an introduction and notes by Robert Vilain)
  • The Rilke of Ruth Speirs: New Poems, Duino Elegies, Sonnets to Orpheus & Others, 2015 (edited by John Pilling & Peter Robinson)
  • New Poems, 2016 (translated by Len Krisak; with an introduction by George C. Schoolfield)
  • Aus dem Briefwechsel zwischen Rainer Maria Rilke und dem Taxis-Hohenloheschen Familienkreis, 2016 (edited by Walter Simon)
  • Prayers of a Young Poet, 2016 (rev. ed.; translated and introduced by Mark S. Burrows)
  • When I Go: Selected French Poems of Rainer Maria Rilke, 2017  (translated by Susanne Petermann; forward by David Rosen)
  • The Dark Interval: Letters on Loss, Grief, and Transformation, 2018 (translated and edited by Ulrich Baer)
  • Briefe an einen jungen Dichter: mit den Briefen von Franz Xaver Kappus, 2019 (herausgegeben von Erich Unglaub)
  • Poems to Night, 2020 (edited, translated and with an introduction by Will Stone)
  • The Voices & Other Poems, 2021 (translated and with an introduction by Kristofor Minta)
  • Letters to a Young Poet: With the Letters to Rilke from the "Young Poet" / Rainer Maria Rilke, Franz Xaver Kappus, 2021 (translated and with an introduction and afterword by Damion Searls)
  • Letters to a Young Poet: A New Translation and Commentary, 2021 (translated by Anita Barrows & Joanna Macy)
  • Briefwechsel 1907-1919 / Rainer Maria Rilke, Edith von Bonin, 2023 (herausgegeben und erläutert von Ulrich und Susanne Freund)
  • Duino Elegies, 2023 (a new translation and commentary by Martin Travers)

In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.