In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Elvi Sinervo (1912-1986) - wrote also as Aulikki Prinkki - full name Elvi Aulikki Sinervo-Ryömä

 

Finnish writer, prolific translator, humanist, one of the central figures in the postwar leftist literary movement Kiila with Arvo Turtiainen and Viljo Kajava. Elvi Sinervo published socially and politically orientated prose. Her most outstanding work, Viljami Vaihdokas (Viljami, the Changeling), appeared in 1946. Sinervo's work can be classified into the anti-fascist literature.

Minun mummoni mainio kerrassaan
oli kauhujuttuja kertomaan.
Niissä iskivät puukot ja heiluivat kirveet,
joka riihessä mellasti haamut hirveet,
ja aina sen neidon väärän nai,
ja köyhä ja viaton kuolla sai.
Kovin päättyivät tarinat murheellisesti.
Sydän pakahtumatta sen vaivoin kesti,
että hyvyys ja oikeus päällä maan
oli tyhjiä sanoja vaan:
      Ah, mummoni, ettepä elänyt
      ja nähnyt, kuinka on nyt.

('Minun mummoni,' Neidonkaivo, 1956; in: Runoista rakkaimmat: valikoima suomalaisia runoja, edited by Hannu Mäkelä, Helsingissä: Otava, 1996, p. 277)

Elvi Sinervo was born in Helsinki, the daughter of Edvard Sinervo, a plate worker, and Alma Erika (Vallenius) Sinervo, who come from a Swedish-speaking family. She was the sixth child of her parents. Sinervo's father was an active member of labor union, who believed in socialism; Alma, a devout member of the church, did not share her husband's political opinions.

Edvard Sinervo encouraged her children to spend time with world literature. In the evening read aloud to his family. Following the outbreak of the Finnish Civil war (1917-18), Edvard joined the Reds, although he was against the achievement of social change by violent means. When the White Guard seized Helsinki and began executions, he was forced to hide. To support his family, he worked at a stone carver's shop, and then moved with his family for some years in Laihia and Vaasa in Ostrobothnian. When Edvard Sinervo died of stroke at the age of 49, Alma Sinervo returned with her children to Helsinki.

An avid reader since childhood, Sinervo began to borrow books from the Kallio library. After graduating from secondary school, where her teacher's included Aaro Hellaakoski, Sinervo studied at the Technical high school (1933-34), and at the University of Helsinki (1934-35). In 1930, Sinervo joined the Social Democratic Youth Organization and participated in its cultural activities, especially theatre. Moreover, she had began to write in the 1920s and her first published text appeared in the social democratic magazine Kevätmyrsky (1931). It was followed by series of poems, published in the working-class papers.

In 1933, Sinervo married the politician, journalist and doctor Mauri Ryömä (1911-1958), who served as a member of Parliament (1936-37, 1945-1958) and a member of the Central Committee of the Finnish Communist Party. Her sister Sylvi-Kyllikki Kilpi was a member of the Social Democratic Party. She served as a member of the Parliament between 1934 and 1957. Due to their different polititical views, the sisters did not talk with each other in the 1930s. Later Sylvi-Kyllikki Kilpi joined the Finnish People's Democratic League (SKDL).

Through her political work, Sinervo became friends with such writers, journalists and intellectuals as Viljo Kajava, Arvo Turtiainen, Tapio Tapiovaara, Raoul Palmgren, Maija Savutie, and Jarno Pennanen, with whom she had an affair that lasted about a year. In 1936 leftist writers founded the literary group Kiila, which took its model from the Swedish 'Fem unga' group and from the Marxist group writing for New Masses magazine in the United States. From 1934 to 1938 Sinervo contributed to the literary magazine Kirjallisuuslehti. When her husband was  imprisoned for his political activity in 1940, she took a hiatus from writing fiction, and began translating Friedrich Engels' The Origin of the Family, Private Property, and the State (1884) into Finnish.

With her husband Sinervo visited the Soviet Union in 1936, and witnessed the other face of socialism with long queues of people waiting in front of the shops. As a writer Sinervo made her debut with Runo Söörnäisistä: novelleja (1937), published by Gummerus. Although the work was titled Poem about Sörnäinen, it was a collection of short stories about one of Helsinki's most (in)famous working-class districts. In the leftist papers the reviews were mostly positive, but sales were meagre. Two years later came out Sinervo's first novel, Palavankylän seppä. The story centers on Hermanni Rintaluoma and Rintaluoma family, who returns to the country after the Civil War. Hermanni dreams of his own smithy, but is unable to understand the great change in society and the class struggle. He is finally forced to move to town and abandon his dream. The book was translated into Swedish in 1945 under the title Smeden i Palava by.

"Do but judge me, O, ye blind men. / I know the law well. / What I did, life tasked me with it, / To my lot it fell. (from 'Cell Song' (Koppilaulu), 1944, translated by Cid Erik Tallqvist, in Voices from Finland: An Anthology of Finlands Verse and Prose in English, Finnish and Swedish, edited by Elli Tompuri, Helsinki: Sanoma Osakeyhtiö, 1947, p. 209) During World War II Sinervo was imprisoned on political grounds from 1941 to 1944; she was prisoner nr 412/41. The Kilpis took care of her son. Sinervo was worried that he would adopt right-wing political views.

Political prisoner were kept strictly apart from common-law convicts, but they had some privileges; they wore their own clothes and were allowed to receive parcels and to write letters. Sinervo's husband had been arrested earlier, when the Winter War broke out between Finland and the Soviet Union. Her experiences Sinervo recalled in Pilvet (1944, The Clouds), a collection of poems, which was published by the Tammi Publishing Company. It had been established in 1943 by Väinö Tanner, leader of the Social Democratic Party. Originally, the poems had circulated from hand to hand at the Hämeenlinna Central Prison. They had been written on toilet paper and then bound together.

The title piece.'Pilvet,' tells how she ended up in confinement: "Elin, rakastin, / ja kolmikymmenvuotinaana / minut puettiin vanginpukuun." "I lived, loved / and as I turned thirty / I was dressed in prison clothes." (Runot 1931-56. Kirjailijan vastuusta by Elvi Sinervo, Helsinki: Ntamo, 2021, p. 32) Noteworthy, instead of being bitter or succumbing to pessimism, Sinervo turned during this period into her inner word. Through the window, she could only see the sky and the clouds, symbols of longing. By mid-December 1941, before being moved from Turku County Prison to Hämeenlinna prison for women, located in Häme castle, Sinervo had translated one book, knitted twelve pairs of socks, a pullover, and a neck warmer, and read a lot of books. (from a letter to Alma Sinervo, 14.12.1941, in 'Omapäisesti valtaa vastaan: Elvi Sinervon arkipäivän politiikka vankilassa 1941-1944' by Jaana Tornioja-Latola, in Vallan teoriat historiantutkimuksessa, edited by Ilana Aalto et al., 2011, p. 68)

Sinervo's poem of her cellmate Natalia Tusula-Vereschjagin (she was condemned for espionage) was set to music by Kaj Chydenius in the 1970s; it became a very popular agit-prop song. "Maa vieras on ja vieras kansa sen / Natalia, / sua tunne en. / Jaan osas vain ja sellin kivisen, / ja unes: kerran tuoksuu sullekin / akaasia." (Pilvet by Elvi Sinervo, Helsinki: Tammi, pp. 39-40) Her first work for the stage, Onnenmaan kuninkaantytär ja ihmislapset, a children's  play, Sinervo wrote during her prison sentence. Desantti, a short play, was performed in the prison in 1944. ('Siskoni kohtasin varjossa yön: Alistamisen ja vastarinnan keinot poliittisten naisvankien muistitiedon valossa' by Kirsti Salmi-Niklander, Naistutkimus-Kvinnoforskning, Vol. 2, Nro 1, 1989, p. 50) In the poem 'Lähtöpäivä' she described her political development from social democrat to communist: "Ei ollut helppoa tulla yhdeksi teistä. / En nähnyt avattua syliä: tule sellaisena kuin olet. / Monet silmät katsoivat minuun: mikä sinä olet / ja tahdotko todella / samaa kuin me?" (Runot 1931-56. Kirjailijan vastuusta, p. 90) 

Viljami Vaihdokas, Sinervo's second novel, combined social realism with fairy tales and fantasy. The story told of a boy who is born to a well-to-do family, but is given to wrong parents in the maternity hospital and grows up in poor surroundings. In his childhood, he molds a bird from clay and then brings it to life, like Jesus did. Instinctively, Viljami believes in higher ideals. After moving to Helsinki, he joins a leftist activist group. When the war breaks out, he is imprisoned and beaten during interrogations. At the end he dies, or steps into another realm, where he becomes one with the people he belongs to. This Bildungsroman in the tradition of London, Gorky, and Martinson gained an international success and was translated into Swedish, Russian, Estonian and China. Toveri, älä petä (1947, Comrade, Don't Betray Us) was about a woman, who is involved in political activities without a firm ideological base. By a mistake, she betrays one of her comrades. Desantti (1945) was published by Kansankulttuuri, which was established by the Finland-Soviet Union Society and organizations close to the Finnish People's Democratic League.

After the war Sinervo travelled in the socialist countries, made speeches and participated in the leftist ideological and cultural activities as a member of the Finnish Communist Party and representantive of Kiila. Most of the selected writers and intellectuals she met on her travels in the Socialist World supported the official policy – at least when they were put together at the same table. It was not until the late 1950s, when she distanced herself from the Finnish Communist Party.

In the 1960s, Sinervo did not continue actively as a writer, although her books were reprinted and new collections of poems appeared. "Why would I spread my own pessimism," she later explained. "This is the reason why I cannot write."  Sinervo's publisher, Tammi, celebrated her 50th birthday in 1962 by bringing out a collection of her old poems, Runoni. As a translator Sinervo introduced Finnish readers to the works of Howard Fast, Niko Kazantzakis, Anna Bondestam, Zaharia Stancu, and Ivo Andric, among others. Many of her translations appeared in Tammi's prestigious Yellow Library. Some of her poems were published in a French anthology, Poètes finnois (1951).

From German Sinervo translated especially Brecht's plays; she also met him twice. Brecht's Im Dickicht der Städte Sinervo considered incomprehensible. Anna Seghers influenced Sinervo deeply. They met first time at the Warsaw Peace Conference in 1950. Sinervo translated Seghers's Der Aufstand der Fischer von St. Barbara, Das siebte Kreutz, and with Ilkka Ryömä Die Toten bleiben jung

Maailma on vasta nuori (1952, The World Is Yet Young), Sinervo's fourth and final play, was found again in the late 1960s and performed in several theatres in the 1970s. The work took its title from Nordahl Grieg's novel Ung må verden endnu være (1938). Her last years Sinervo spent with her daughter Liisa Ryömä and Ryömä's life-companion, the writer Daniel Katz, in Pernaja and then in Liljendahl. In 1979 the politician and poet Claes Anderson dedicated a suite in his collection Trädens sånger to Elvi Sinervo. She died of lung cancer on August 28, 1986.

For further reading: "Kerran muistetaan niitä, jotka kirjoittivat historiaa verellään": poliittinen ideologisuus Elvi Sinervon runokokoelmassa Pilvet by Eetu Saarinen (2022); Toistemme viholliset?: kirjallisuus kohtaa sisällissodan, toimittaneet Kukku Melkas & Olli Löytty (2018); Yhä katselen pilviä: Elvi Sinervon elämä by Jaana Torninoja-Latola (2017); 'Omapäisesti valtaa vastaan: Elvi Sinervon arkipäivän politiikka vankilassa 1941-1944' by Jaana Tornioja-Latola, in Vallan teoriat historiantutkimuksessa, ed. by Ilana Aalto et al. (2011); Äiti ja aate by Rauni Paalanen (2011); 'Elvi Sinervon Viljami Vaihdokas - lapsellinen kirja aikuisille' by Maria Laakso, in Kirjallisia elämyksiä - Alkukivistä toiseen elämään, toim. Yrjö Hosialuoma et al. (2007); Kiila 1936-2006 by Matti Rinne (2006); A History of Finland's Literature, ed. by George C. Schoolfield (1998); Elvi Sinervo - vuorellenousija by Kalevi Kalemaa (1989) - Note: Sinervo's younger sister Aira Sinervo (Aira Brink, 1914-1968) published juvenile books and the novel Koskessa kolisten (1969). Sinervo's elder sister Sylvi-Kyllikki Kilpi (1899-1987), a politician, member of Parliament, wrote the autobiographical books Sörnäisten tyttö (1963), Sörnäisten tytön valellusvuodet (1965), Sörnäisten tyttö politiikan pyörteissä (1966) and a history of the Finnish working class women, Suomen työläisnaisliikkeen historia (1953).

Selected works:

  • Runo Söörnäisistä: novelleja, 1937
  • Palavankylän seppä, 1939
    - Smeden i Palava by (övers. av Ragna Ljungdell-Erlandsson, 1945)
  • Pilvet, 1944
  • translator: Anna Bondestam, Urhea nuoruus, 1944
  • Onnenmaan kuninkaantytär ja ihmislapset, 1944 (play, as Aulikki Pinkki)
  • Desantti, 1945 (play)
    - Der Fallschirmjäger: Einakter (Bühnenbilder und Figurinen von Tapio Tapiovaara, aus dem Finnischen ins Deutsche übertragen von Friedrich Ege, 1954) 
  • translator: Wanda Wasilevskaja, Sateenkaari, 1945
  • Pikku Aljosha, 1946 (based on Maxim Gorky's childhood memoirs)
  • translator: Trond Hedström, Yksinäinen peikko, 1946
  • translator: Martin Andersen Nexö, Muistot, 1946 (with Leila Adler)
  • Viljami Vaihdokas, 1946
    - Viljam Bortbyting (övers. av Anna Bondestam, 1947)
    - Der Wechselbalg: Roman (aus dem Finnischen übersetzt von Friedrich Ege, 1957)
    - Az elcserélt gyermek: egy olyan ifjúról szóló történet, aki Dankóhoz kívánt hasonlítani (ford. Erdödi József, 1962)
  • Toveri, älä petä, 1947
    - Soudruhu, nezklam! (z finske predlohy ... prelozil Alois Šikl, 1952)
    - Wytrwaj, towarzyszu! (tlumaczyla z przekladu czeskiego Krystyna Zebrowska; porównala z oryginalem finskim: Aleksandra Lanska, 1952)
    - Tovaricš, ne predavaj!: povest’ (perevod s finskogo T. Summanena, 1956)
    - Kamerat, svik ikke! (oversettelse: Hundre blomster, 1978)
    - Svigt ikke, kammerat (på dansk og med forord af Peter Dürrfeld, 1982)
    - Kamrat svik inte  (övers. av Eva Wichman, 1987)
  • Vuorelle nousu, 1948
  • Toukokuun viimeisenä iltana, 1948 (radio play)
  • editor (with Viktor Tiainen and Arvo Turtiainen): Nuori Kiila, 1948
  • translator: Friedrich Feld: Kukkiva kirsikkapuunoksa, 1948 (radio play)
  • translator: Vercours / Fr. Ege: Kuin meren hiljaisuus, 1950 (radio play)
  • Oi lintu mustasiipi, 1950
  • translator: Annemarie Bostroem, Kahle kirpoaa, 1951 (radio play)
  • translator: Alex Brinchmann, Pitkät vuodet, 1951 (radio play)
  • translator: Heinrich von Kleist: Mikael Kohlhaas, 1951
  • translator: Solveig von Schoultz, Hyvät ihmiset ovat harvinaisia, 1951 (radio play)
  • translator: Tarjei Vesaas, Lauantai-ilta, 1951 (radio play)
  • Maailma on vasta nuori, 1952 (play)
  • translator: Friedrich Feld, Riikinkukon sulka, 1952 (radio play)
  • translator: Fredrich Feld: Maa kumisee, 1953 (radio play)
  • translator: Walentin Chorell: Ikkuna, 1953-54 (radio drama)
  • translator: Howard Fast, Saccon ja Vancettin kärsimyshistoria, 1954
  • translator: Anna Seghers: St. Barbaran kalastjien kapina, 1954
  • translator: Bertolt Brecht: Kaupunkimme hyvä ihminen, 1954-55 (play)
  • translator: Niko Kazantzakis: Vapaus tai kuolema, 1955
  • translator: Aili Nordgren, Pimeyskin liikkuu, 1955
  • Neidonkaivo, 1956 (poems) 
  • Rukkanen, 1957 (as Aulikki Pinkki, illustrated by E. Ratšev)
  • translator: Niko Kazantzakis, Viimeinen kiusaus, 1957
  • translator: Zaharia Stancu, Älä unohda, Darie, 1957
  • translator: John Reed, Kymmenen päivää jotka järisyttivät maailmaa (with Osmo Helin)
  • translator: Anna Bondestam, Tie kaupunkiin, 1958
  • translator: Anton Makarenko, Liput torneissa 1-3, 1958
  • translator: Jaroslav Hašek, Huumorin koulu, 1959
  • translator: Alfredo Varela, Tumma virta, 1959
  • Rautainen virta, 1960 (selection of Finnish poetry)
  • translator: Ivo Andric, Drina-joen silta, 1960 (with Aira Sinervo)
  • translator: Prudencio de Pereda, Fiesta, 1960
  • translator: Lu Syn, Uudenvuoden uhri ja muita kertomuksia, 1960
  • translator: Arthur Miller, Poltinmerkki, 1960
  • translator: Per Wästberg, Perillinen, 1960
  • translator: Sean O'Casey, Minä kolkutan, 1961
  • translator: Anna Seghers, Seitsemäs risti, 1961
  • translator: Ivo Andric, Konsulit, 1962
  • translator: Anna Seghers, Kuolleet pysyvät nuorina 1-2, 1962 (with Ilkka Ryömä)
  • translator: Heinrich Kleist, Mikael Kolhaas ja muita kertomuksia, 1962
  • translator: Missä on teddikarhu?, 1962 (based on a Czech film)
  • translator: Satu tuhmasta Kreetasta ja viisaasta Missusta, 1962 (based on the Czech film Lenora)
  • Runoni, 1962
  • translator: Olsen Bruun, Huomenna matka jatkuu, 1963 (radio play)
  • translator: Ivar Lo-Johansson, Onni, 1963 (with Ilkka Ryömä)
  • translator: Slawomir Mrozek, Karol, 1963 (radio play)
  • translator: Victor Rozov, Kurjet lentävä, 1963 (radio play)
  • translator: Vladislav Vancura, Nalle-Kalle ja hänen karhunsa Kallen-Nalle, 1963 (illustrated by Zdenek Miller)
  • translator: Peter Egge, Sivertin mielenmuutokset, 1964 (radio play)
  • translator: Charles Haldeman, Auringon kiertolainen, 1964
  • translator: Björn-Erik Höijer, Vuoren tuolla puolen, 1964 (radio play)
  • translator: J.Z. Novak / Josef Kábrt, Jänö joka tahtoi luistella jäällä, 1964
  • translator: Slawomir Mrozek, Noiduttu yö, 1964 (radio play)
  • translator: Henning Nielsen, Sulhanen, 1964 (radio play)
  • translator: Tormod Skagestad, Lensi lintu sininen... 1964 (radio play)
  • translator: Bertolt Brecht, Puntilan isäntä ja hänen renkinsä Matti, 1964-65 (play)
  • translator: Peter Albrechtsen, Ystävätär, 1965 (radio play)
  • translator: Hjalmar Bergman, Tanssia, 1965 (radio play)
  • translator: Willis Hall, Pilkahdus merta, 1965 (TV play)
  • translator: Franz Kafka, Amerikka, 1965
  • translator: Ludwig Renn, Trini, 1965 (ilustrated by Kurt Zimmermann)
  • translator: Jan Rys, Kuka on "se niin"?, 1965 (radio play)
  • translator: Ebba Torstenson, Olohuone, 1965 (radio play)
  • translator: Martin Walser, Pikakäynti, 1965 (TV drama)
  • translator: Marianne Alopaeus, Pimeyden ydin, 1966
  • translator: Johannes Bobrowski, Levinin mylly, 1966
  • translator: Bertolt Brecht / George Farquhar, Torvet ja rummut, 1966 (play)
  • translator: Olof Kexel, Kapteeni Puff eli Suupaltti, 1966 (radio play)
  • Puhveli, 1966 (TV play)
  • translator: Aristofanes / Peter Hacks, Rauha, 1966-67 (play)
  • translator: Bertolt Brecht, Arturo Uin valtaannousu, 1966-67 (play)
  • translator: Anna Bondestam, Kuilu, 1967
  • translator: Bertolt Brecht, Setšuanin hyvä ihminen, 1966
  • translator: Feng Meng-Lung, Kaunis jalkavaimo, 1967
  • translator: Aleksandr Pushkin, Kivinen vieras, 1967 (TV drama)
  • translator: Björn Runeborg, Mies, joka tuli kaupunkiin, 1967 (radio play)
  • translator: Peter Weiss, Laulu linnunpelättimestä, 1967-68 (play)
  • translator: Marianne Alopaeus, Jäähyväiset elokuussa, 1968
  • translator: Jens Björneboe, Lintujen ystävät, 1968 (radio play)
  • translator: Bertolt Brecht, Pakolaiskeskusteluja, 1968 (radio play)
  • translator: Ivan Cankar / Mitja Mejak, Tarina Orpo-Simonista, 1968 (radio play)
  • translator: Dorothy Lane / Bertolt Brecht, Happy end, 1968-69 (play)
  • translator: Joao Gabral de Melo Neto, Elää ja kuolla kuin Severinot, 1969 (radio play)
  • translator: Ralf Nordgren, Mukana, 1969
  • translator: Jens Björneboe, Karhunkoppi, 1970 (radio play)
  • translator: Maja Ekelöf, Siivoojan raportti, 1970
  • translator: Sara Lidman, Kaivos, 1970
  • translator: John Reed, Kymmenen päivää, jotka järivyttivät maailmaa, 1970 (radio play, with Anneli Ollikainen, Pekka Milanoff and Väinö Vainio)
  • translator: Henrik Tikkanen, Minun saaristoni, 1970
  • translator: Wilfried Blecher / Wilfried Schröder, Hokkuspokkus filiokkus, 1971
  • translator: Ralf Nordgren, Perhoskorva, 1971
  • translator: Bertolt Brecht, Teurastamojen pyhä Johanna, 1972 (play)
  • translator: Per Olov Enquist, Ihmeparantajan viides talvi, 1972
  • translator: Ernst Ottwalt, Kalifornian balladi, 1972 (radio play)
  • translator: Preben Thomsen, Rutto, 1972 (radio play)
  • translator: Marianne Alopaeus, Rajankäyntiä, 1972 (with Marianne Alopaeus)
  • translator: Bertolt Brecht, Kaupunkien viidakossa, 1972-73 (play)
  • translator: Anna Bondestam / E.E. Bergholm, Kuilu, 1974 (radio play)
  • translator: Dagfinn Grønoset, Erämaatalon Anna, 1974
  • translator: Karl Otto Mühl, Vanhan miehen kesä, 1974 (play)
  • translator: Aleksanr Pushkin, Kivinen vieras, 1974 (radio play)
  • translator: Bertolt Brecht, Äiti Peloton ja hänen lapsensa, 1975
  • translator: Kerstin Ekman, Noidankehät, 1975
  • translator: Maksim Gorki, Kesävieraita, 1975 (play)
  • translator: Henrik Tikkanen, Kulosaarentie 8, 1976
  • translator: Henrik Tikkanen, Majavatie 11, 1976
  • translator: Bertolt Brecht, Pakolaiskeskusteluja, 1976 (with Turo Unho)
  • translator: Bertolt Brecht, Rummut yössä, 1976-77 (play)
  • translator: Bertolt Brecht, Turandot, 1977 (play)
  • translator: Bertolt Brecht, Altantin lento ja Baadenin opetusnäytelmä yhteisymmärryksestä, 1977 (radio play, with Ilkka Kylävaara)
  • translator: Kerstin Ekman, Elämänlähde, 1977 (with Liisa Ryömä)
  • translator: Henrik Tikkanen Mariankatu 26, 1977
  • Runot 1931-56, 1977
  • Novellit, 1978 (illustrated by Taru Koskinen)
  • Vuorelle nousu, 1978 (edited by Ilmi Parkkari)
  • Diktarmoran och andra dikter, 1978 (övers. av Claes Anderson, ill. av Ulla Wennberg)
  • translator: Dorothy Lane / Bertolt Brecht, Happy End: kolminäytöksinen komedia, 1979 (play)
  • translator: Henrik Tikkanen, Viimeinen sankari, 1979
  • Barnet ser och andra noveller, 1980 (översättning av Tatiana Sundgren)
  • Maailma on vasta nuori, 1980 (edited by Maija Savutie, contains plays Desantti, Toukokuun viimeisenä iltana, Maailma on vasta nuori, Onnenmaan kuninkaantytär ja ihmislapset)
  • translator: Walentin Chorell, Vuoropuhelu ikkunan ääressä, 1982 (radio play)
  • translator: Marianne Alopaeus, Ruotsin pauloissa, 1984
  • translator: Claes Andersson, Ihminen, sielunsa kaltainen, 1984
  • Pilvet: runot 1941-56, 1984
  • Runot 1931-56. Kirjailijan vastuusta, 2012 (afterword by Peter von Bagh; Helsinki: TA-Tieto)
  • Runot 1931-56. Kirjailijan vastuusta, 2021 (edited by Peter von Bagh; Norderstedt, Saksa: BoD - Books on Demand


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.