Choose another writer in this calendar: by name: by birthday from the calendar.
TimeSearch |
|
Volter Kilpi (1874-1939) - surname until 1886 Ericsson |
Essayist and novelist, pioneer of Finnish modernist literature. Volter Kilpi's major novel is Alastalon salissa (2 vols, 1933), a long and nostalgic book compared to the works of Proust and Joyce. Kilpi's family name was really Ericsson, but he and his two brothers adopted the Finnish surname. "Elävät ihmiset täällä siten toistensa likistyksissä, että ihmisyys on kulunut ihmisten väliltä, ja että ihmisestä ihmiseen täällä menetellään samalla asiallisuudella, jolla puuseppä käsittelee työkaluaan?" (from Gulliverin matka Fantomimian mantereelle, 1944) Kilpi was born in Kustavi on the coast north of Turku. His father, David Ericsson, was a sea captain, and his childhood's milieu, a stable peasant life with shipbuilders and connections to exotic countries, also influenced his choice of literary subjects. One of Kilpi's three brothers followed the family tradition and became a captain. Kilpi studied in Turku and entered in 1895 the University of Helsinki, receiving his M.A. in 1900. In the same year appeared his first book, Batsheba, in which the central theme was the difficulty of human communication. The novel consisted of first-person fragments in prose-poem style, colored with strong biblical tone and changes of moods from the ecstasy of love to guilt and Weltschmerz. While writing the work, Kilpi was in love with another man's wife. The third book of his youth was Parsifal (1902), in which the Grail is the symbol of Beauty. The impressionistic Antinous (1903) was a deeply pessimistic story, in which the protagonist contemplates on suicide, not at all unlike Goethe's Young Werther. Kilpi's translation of this famous novel appeared in 1904; he had read the book while still at school, first in Swedish and then in German. Kilpi's early novels were influenced by Oscar Wilde, Pre-Raphaelites, Nietzsche's works, and 19th-century New Romantics. For a period, Kilpi also had the thick Nietzschean moustache. Kilpi's aesthetic focus on man's inner life, the beauty of life, and art, did not gain wider understanding. Ihmisestä ja elämästä (1902), a collection of essays, resented his thesis about art and morality. Kilpi stated that "art is only the awakening of the inner man." Only through and with the help of art can life be experienced to the full and valued. After graduation, Kilpi took up a career as a librarian. In
1907 he
married Hilja Vanhakartano, the daughter of a prosperous farmer. She
had 16 siblings. Kilpi had met her in 1904-05 while she studied
medicine in Helsinki. Vanhakartano's parents objected their marriage. From 1912 to 1918 Kilpi worked at the Public Library of Helsinki, then from 1921 to 1939 at the University Library of Turku. At the time of the Finnish Civil War (1917-18), Kilpi broke his silence and published two books, advocating monarchy as the best form of government for Finland. With the pamphlets Kansallista itsetutkiskelua (1917) and Tulevaisuuden edessä (1918) Kilpi participated in debates about cultural questions, criticizing the polarization of Finnish- and Swedish-speaking groups. Kilpi claimed that the Swedish speaking elite wish to freely despise the Finnish people and at the same time enjoy all their rights and privileges. Plans to import a king from Germany failed and Kilpi found himself more alienated, especially from the young and progressive leftist cultural movements. Kilpi stopped publishing fiction in 1903 for fourteen years,
although he made translations and articles for encyclopedias. In 1919
he began to plan his major work: the depiction of islanders' life on
the Western Coast of Finland. Kilpi left his neo-romantic beginnings
far behind and associated himself with the tradition of detailed
realism, but in a highly complex style. His giant work Alastalon
salissa
(In the parlor of Alastalo) appeared in two volumes in 1933. It
described stable, pipe-smoking sea captains
of the southwestern coastal community of Kustavi, and the integration
of their common interest. Kilpi tried to capture, almost minute by
minute, the doings of the ship-owners, captains, fishermen, and farmers
who had been his forebears. In a famous over eighty-page-long chapter
captain Malakias Afrodite Härkäniemi chooses himself a pipe. The life
of the community is
unveiled primarily through interior monologue. To a modern reader
Kilpi's puritanic village appears as a rather boring place. This stream of consciousness novel was among the first of
its
kind in the Finnish language. Kilpi himself compared it to such
landmarks of European modernism as James Joyce's Ulyssess (1922)
and Marcel Proust's Remembrance of Things Past (1913-27).
The work is not easy to translate into other languages. Kilpi had in
his old age some thoughts of being awarded the Nobel Prize for
Literature. Although Alastalon salissa had similarities with those of Proust and Joyce – long sentences, odd syntax, neologism – Kilpi went further in creating a text that is a world in itself. On publication, Kilpi's modernist experiment met with incomprehension. It never became a favorite of the reading public and had no effect on literature of the time. Later Kilpi's tour de force has been accepted among the greatest classics of Finnish literature. However, the slow tempo of the narration has limited the popularity of the novel. "Kun voita levitetään kakun viipaleelle paksulti ja läämäkaupalla ja niin että silmäkin mittaa palasen maistuvaksi vehnäseksi, niin alkaa ravittuakin vatsaa uskoa suunsa näkevän nälkää ja tuntea haukkaamisen kutia ikenissään, ja kun oikein mojooviltaan ja täydeltä suun sarvelta mäjätään muhkean uhkua korviin, minkä kehua sulloomilta kuuloläppiin mahtuu, niin alkaa laiskakin veri virkistyä ja paatumukset sulata sellaisenkin lahnan suomuilta, joka ei vuosimuistoihin enää ole purston loiskille viskautunut ja viilettäminen liukuille viitsinyt! " (from Pitäjän pienempiä, 1934) The novel, set in the 1860s, depicts in some 900 pages a six hour long event, when some ship-owners decide on the building of a new bark. The discussion takes place in the house of Captain Mattsson. One of the men in attendance is Pukkila, his resentful rival. Another memorable chararter is Härkäniemi, a philosophical bachelor. Near the end of the 1920s, Kilpi wrote short stories, which were collected in Pitäjän pienempiä (1934, The lesser in the parish). Its first story, 'Ylistalon tuvassa,' told what sailors were doing while captains were gathered at Alastalo; the names are also parallel: Ylistalo (upper farm) and Alastalo (lower farm). One especially effective story is 'Merimiehenleski,' written in the form of a sequence of meditations of an old woman, whose prayers turn into imprecations against an indifferent God. Kirkolle (1937, To church) is centered on a Sunday morning service at midsummer, the gathering of the congregation, the journey to the church, and the arrivals at the service. Although Kilpi analyzed the churchgoers' feelings, his attitude towards religion was almost agnostic in nature. He also portrayed in the story his parents and himself under the name Albert. During the writing process of Alastalon salissa, Kilpi
suffered a personal loss – his wife died in 1927 – and he began to feel
himself more or less misunderstood. In 1935 he married Gunborg
Grönroos, who had been working for him as a home helper. Over his
lifetime Kilpi's hearing became progressively worse; his language was
called a "deaf's language." His last works were Suljetuilla
porteilla (1938), religious meditations, and the unfinished Gulliverin
matka Fantomimian mantereelle (Gulliver's
Voyage to the Continent of Phantomimia). Kilpi's literary executor
Vilho Suomi published the book in 1944. It is a mild
satire on the future, in which Gulliver sails on his fifth voyage to
the Arctic Ocean and
is transported through a giant maelstrom into the modern world, where
all the fuss makes him uncomfortable. The first part, In the Polar
Current,' feels like a homage to Poe's 'Descent into the Maelström'
(1841). "Where is the border between
illusion and reality," Gulliver asks himself. Kilpi portrays Swift's famous character Lemuel Gulliver
more of an ignoramus scared of technology than a learned man and experienced traveller. Differing from the radical Alastalon salissa,
this story was written in a relatively
simple and straightforward style (there are, however, a lot of
archaic and in part invented words in the text). The satirical elements
never overwhelm the narrative. Kilpi makes no effort to imitate Swif's
tone and attitudes – his social and political opinions were
conservative, but their personal ideas on religion were not terribly
different. Kilpi died on June 13, 1939 in Turku. His letters to Anto Jansson (surname later Säynäslahti) between the years 1899 and 1918 reveal that the author did not comment much on current political and social events but dreamed about an idyllic, peaceful life enlightened by the company of the great writers of world literature. A volume of Kilpi's letters to his publisher, edited by Pekka Tarkka, came out in 1990. For further reading: Nuori Volter Kilpi by Vilho Suomi (1952); 'Volter Adalbert Kilpi,' in A History of Finnish Literature by J. Ahokas (1973); 'Volter Kilpi,' in MacMillan Guide to Modern World Literature by Martin Seymour-Smith (1986); Kirjailija ja hänen kustantajansa, ed. Pekka Tarkka (1990); Mielen meri, elämän pidon. Volter Kilven Alastalon salissa by Pirjo Lyytikäinen (1992); Vieras minä olen kaikille. Volter Kilven ja Vilho Suomen kirjeenvaihto 1937-1939 ja muita kirjeitä by Pirjo Lyytikäinen (1993); Varmuuden vuoksi. Modernin representaatio Volter Kilven Saaristo-sarjassa by Lea Rojola (1995); 'Kianto, Kilpi, Lehtonen' by Markku Envall, in A History of Finland's Literature, ed. by George C. Schoolfield (1998); 'Kilpi,Volter,' in Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, vol. 2, ed. by Steven Serafin (1999); Hetkessä on iäisyys: Volter Kilven filosofia by Juhani Pietarinen (2002); Nationalism, intolerans, språkstrid: om konsten att läras avsky ett språk och dess bärare by Reinhold Enqvist (2011); I språkets vida rum: Salens språk – språkets sal: Volter Kilpis modernistiska prosaepos Alastalon salissa i Thomas Warburtons svenska översättning I salen på Alastalo by Pirjo Kukkonen (2014); Olen lukenut Alastalon salissa, edited by Arto Seppälä (2015); Lintukodon rannoilta: saarikertomukset suomalaisessa kirjallisuudessa, edited by Maria Laakso, Toni Lahtinen, Merja Sagulin (2017); Volter Kilpi by Laura Kokko (2022) - Note: David Barrett tried translating Kilpi into English, but gave up the work. However, Thomas Warburton succeeded in translation of Alastalon salissa into Swedish. Selected works:
|