In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Marie Under (1883 - 1980)

 

Estonian poet, generally considered among the greatest poets of the 20th-century in her language. Marie Under escaped with her family in 1944 the Soviet occupation of Estonia to Sweden, where she spent in exile the rest of her life. Under's works have been translated into some ten languages. The final two of her 13 collections of poems appeared while she on the other side of the Baltic Sea. The Estonian PEN club nominated Under several times as a candidate for the Nobel Prize for literature.

On the lake in the manor gardens a light
Still hovers where reeds are ranker,
And a glowing heart floats day and night
The light is the lady of Porkuni

Where the lilies lie at anchor.
Whose soul is imprisoned in water
Though her gown and shoes lie peacefully,
There's no rest for the baron's daughter.

And why must she lie in her watery grave
When others have graves that are earthy?
Because love made a willing slave
Of one he had chosen as worthy
.
('The Lady of Porkuni' by Marie Under, translated by W. K. Matthews, The Pen in Exile: An Anthology, edited by Paul Tabori, published by the International P.E.N. Club Centre For Writers In Exile, 1954, pp. 176-177)

Marie Under was born in Tallinn, the daughter of Fredrich Under, a schoolteacher, and Leena (Kerner) Under. Both of her parents come originally from Hiiumaa, Estonia's second largest island. Under learned to read at the age of four and began to writing verse at the age of thirteen, but her first collection did not appear until se was  thirty-four.

From 1891 to 1900 Under attended a private German-language school, studying German, French, and Russian. Later Under translated new German poetry, Schiller, Goethe in Estonian, and also such writers as Pär Lagerkvist and Boris Pasternak. Under worked briefly as a salesclerk in a bookstore, but after meeting the writer Eduard Vilde, she joined for a short time the radical newspaper Teataja (Herald).

In 1902 Under married Carl Hacker, an accountant, and moved with him to an estated in Kutshino, near Moskow. From 1902 to 1906 she lived in Russia; her two daughter, Dagmar and Hedda, were born there. While vacationing in Estonia she started an affair with the artist Ants Laikmaa (1866-1942), who painted several portraits of her. In 1913 Under met in the Estonia Theater Artur Adson (1889–1977), a young poet, whose encouragement and support was crucial for her literary development. After divorcing Hacker – it was a long and complicated legal process – she married Adson, who later wrote her biography (pub. 1974).

Under's first poem appeared in the newspaper Postimees (The Courier) under the pseudonym "Mutti" when she was 21; the name was given by Laikmaa. In the 1910s Under contributed to various anthologies and made in 1917 her debut as a writer with a collection of sonnets, Sonetid. With this work, a declaration of youthful love, longing for beauty, and joy of life, Under established her place in the Estonian literary scene. Her second collection, Eelõitseng (1918, Early flowering), consisted of poems written between 1904 and 1912.

Under was the central member of the Siuru group, which advocated on the eve of Estonian independence new literary movements, such as expressionism and futurism. The name "Siuru" came from the Estonian national epos Kalevipoeg; it is a a mythical blue bird. The literary group was founded in May 1917; Under was its only female member, her nickname was "Princess", Friedebert Tuglas was called "Prince".

Under's early work were more or less impressionistic pieces, but she soon found her voice in emotional, dynamic way of expression that had much bold freshness. Her most sensual collection of poems, Sinine puri (1920, Blue sail), with its celebration of erotic love, defied boldly bourgeois conventionality and made her the best-known representative of the Estonian neoromantic poetry.

After World War I Under's poems became more pessimistic. She employed religious images to convey her feelings of pain, delirium, and suffering – a dark angel of death comes to the door as a gate-crasher, prophets stumble over words, Noah's arch sails into the flood and rain. German expressionism influenced her deeply; this is especially seen in Verivalla (1920). The book includes translations from poets such as George Heym, Franz Werfel, Ernst Stadler, Johannes R. Becher, and Walter Hasenclever. Most of the poems were taken from Menschheitsdämmerung: Symphonie jüngster Dichtung (1920), edited by the writer and journalist Kurt Pinthus. 

The dark and oppressive 'Unetuma laul' (Song of Sleeplessness), a cry of help in Hääl varjust (1927), is one her most anthologized works. The German poet-painter Oscar Kokoschka said: "I love this poetess honestly and affectionately; she has a power of vision comparable to that of those great German women who in the eleventh and twelfth century succeeded in depicting a Saviour utterly different from the Saviour of theology". (quoted in World Authors 1975-1980, edited by Vineta Colby, New York: The H. W. Wilson Company, 1985, p. 756)

Under suffered sporadically from insomnia throughout her life. "Even an executioner can have a peace," the "I" of the poem realizes tormented, and wanders restlessly in clogs with a ghost dog. The whole world has fallen asleep, the poet, a city person, is the only one awake. Under paralles sleep with death and beds with coffins. The poems ends with a resignation: sleep comes only after giving up everything, in the calm rest under the ground. "Vaimline unetus haarab luuletajat siis, kui puudub südamerahu mitte üksi enese, vaid kogu inimkonna tegude pärast, kui meis saab kustumatult elavaks sotsiaalne vastutustunne kõikide eest. Sellises vaimlises virgelolekus, kui kogu ümbrus on vaimlises unes, tuntakse ühist südamelööki kogu loodusega." ('Marie Under luuletajana' by H. Visnapuu, Eesti Kirjandus, No. 3, 1933, p. 105)

Õnnevarjutus (1929, Eclipse of happiness), in which Under returned to ballad lyrics, is considered among her central works. It contained the poem 'Porkuni preill' (The Lady of Porkuni), based on the tragic fate of Barbara von Tiesenhausen. "Mis valgus sääl Porkuni tiigi pääl / Käib heitlevalt üles ja alla, / Veeroosest suvel Ja talvel jääl / Kui põlev süda lööb valla?" (Õnnevarjutus: kogu ballaade, Tartu: Eesti Kirjanikkude Liit, 1929, p. 7) Under used traditional themes from folk poetry, mostly tragic love, but brought into them  timelessness. Õnnevarjutus is set in the atmosphere of ancient villages and traditions. Happiness is always shadowed by unavoidable doom, generation after generation. Dark visions of frozen waters and chained wind, contrasted to short moments of happiness, being alive, were central also in her tenth collection, Kivi südamelt (1935, Stone of the heart).

During the period of independence, Under was the dominant poet in Estonian literature along with Ernst Enno. Her financial problems were greatly relieved after the National Fund for Culture decided to give her permanent support. In 1937, simultaneously with Thomas Mann, she became an honorary member of the International PEN. During the early years of World War II, when Estonia was taken over by the USSR and then occupied by the Germany, Under wrote about the suffering and the resistance of her people in Jõulutervitus (1941) ("Astun vaikselt jõululumist rada / üle kannatanu kodumaa. / Igal lävel tahaks kummardada: / ükski kodu pole leinata.") and Mureliku suuga (1942).

Like many established writers of the older and middle generation, such as Johannes Aavik (1880-1973), Gustav Suits (1883-1956), Karl Rumor (1886-1971), Karl Ristikivi (1912-1977), and Valev Uibopuu (1913-1997), Under chose emigration over life under Soviet rule. However, she was declared in 1940 a "distinguished people's poet".

From 1945 to 1957 she worked as an archivist in the Stockholm's Theatre Museum. After retirement, she lived on a modest old-age pension. Her first collection of poetry in exile, Sädemed tuhas (Sparks in the ashes), came out in 1954, and was followed by Ääremail (1963, Borderlands). Under's translation of Boris Pasternak's The Poems of Yuri Zhivago, published by Vaba Eesti, came out in 1960; the novel was translated by Artur Adson. Her translation of Anna Akhmatova's poem Requiem was based on the edition, which was published by Russian emigres in 1963 in Munich. 

Under's later poetry was marked by introspection and philosophical observations of life and nature. Her humane patriotism exceeded nationalistic or political boundaries, but her poems also contributed in keeping Estonian literature alive as emigre literature. Several poems dealt with feelings of rootlessness and homesickness, without mentioning the name of her home country.

Because of heavy arthritis, Under spent her last years at the Vårberg Convalescent Care Hospital. Marie Under died on September 25, 1980, in Stockholm. The funeral was attended by hundreds of people. Under was mistakenly cremated against her wish and buried at the Forest Cemetery in Stockholm.

As an emigrant writer, Under did not enjoy in Estonian Soviet Socialist Republic official favor, although she was removed in the 1950s from the list of banned authors, and her eightieth birthday was noted also in the Soviet Estonia – articles appeared on her work and the authorities send her birthday greetings. Frail physically, she was unable attend celebrations organized in her honor. The Bavarian Academy of Arts made her an honorary member. Under's literary fame survived the political upheavals of the Cold War and as a sign of this, the Under and Tuglas Center for Literary Research has been founded in the house in the Tallinn suburb of Nõmme, where Under worked in the 1930s.

For further reading: Marie Underin runous by Elsa Haavio (1939); Anthology of Modern Estonian Poetry, compiled and translated by W. K. Matthews (1953); 'Introduction' to Child of Man by W. K. Matthews (1955); Estonian Poetry and Language: Studies in Honor of Ants Oras, ed. by Viktor Koressaar and Aleksis Rannit (1965); 'Marie under and Estonian Poetry' by Ants Oras, in The Sewanee Review, Vol. 78, No. 2 (Spring, 1970); Marie Under and Estonian Poetry by Ants Oras (1975); Marie Under eluraamst, ed. by Artur Adson (1974, 2 vols.); The Poetry of Estonia, ed. by Vincent B. Leitch (1983); Marie Under inimesena by Helmi Rajamaa (1983); Eesti kirjandus by Ender Nirk (1983); 'Under, Marie,' in World Authors 1975-1980, ed. by Wineta Colby (1985); 'Under, Marie,' in Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, Vol. 4, ed. by Steven R. Serafin (1999); Under by Katrin Saukas (2007); 'Under Marie,' in Biographical Dictionary of Central and Eastern Europe in the Twentieth Century, edited by Wojciech Roszkowski and Jan Kofman (2008); 'Inimkonna hämarus: Marie Under ja saksa ekspressionism' by Tiina Ann Kirss, in Methis. Studia Humaniora Estonica, Vol 14, No 17/18 (2016); 'Introduction' by Leonard Fox, in Selected Poetry by Marie Under (2016); An Introduction to Estonian Literature by Hilary Bird (2018) - Suomeksi Underilta on julkaistu valikomat Puutarhan syksy: valikoima Marie Underin runoja 1909-1962 (1978), toim. Irmeli Pääkkönen et al., ja Avaran taivaan alla (1983), suom. Aimo Rönkä. Runoja on myös kokoelmassa Eestin runotar, toim. Elsa Haavio (1940) ja Tuhat laulujen vuotta, toim. Aale Tynni (1957).

Selected works:

  • Sonetid, 1917 [Sonnets]
  • Eelõitseng, 1918 [First Flowering]
  • Sinine puri, 1918 [The Azure Sail]
  • Verivalla, 1920 [Bleeding Wound]
  • Pärisosa, 1923 [Heritage]
  • Hääl varjust, 1927 (illustrated by Nikolai Triik) [Voice from the Shadow] ('Unettoman laulu,' suom. Otto Manninen, teoksessa Eestin runotar: virolaisen lyriikan antologia, 1940)
  • Rõõm Ühest ilusast päevast, 1928 [Delight in a Beautiful Day]
  • Õnnevarjutus: Underi ballaadid ja legendid, 1929 [Eclipse of Happiness: Ballads and Legends]
  • Lageda taeva all, 1930 [Under the Open Sky]
  • Kivi südamelt: kümnes kogu luuletusi, 1935 (illustrated by H. Hakker) [Stone from my Heart]
  • Meriballaadid, 1939
  • Kogutud teosed, 1940 (3 vols.)
  • Õnnevarjutus; Lageda taeva all; Kivi südamelt, 1940 (edited by Ants Oras)
  • Kolm ballaadi, 1940 
  • Jõulutervitus, 1941
  • Mureliku suuga, 1942 (illustrated by Günther Reindorff)
  • Sõnasild: luulevalimik, 1945 (Vadstena: Orto)
  • Rõõm ühest ilusast päevast, 1948 (Göteborg: Orto)
  • Stimme aus dem Schatten: Gedichte, 1949 (Freiburg: Herder)
  • Modern Estonian Poetry, 1953 (with others, edited by W.K. Matthews)
  • translator: Pär Lagerkvist: Barrabas, 1953 (rootsi keelest tõlkinud Marie Under)
  • Sädemed tuhas: kaheteistkümnes kogu luuletusi, 1954
  • 'The Lady in Porkuni,' 1954 (in The PEN in Exile: An Anthology, edited by Paul Tabori)
  • A Little Anthology of Marie Under's Poetry in English Translation; Marie Under's Poetry in Swedish, 1954
  • Child of Man: A Selection from the Poetry of Marie Under, 1955 (London: Boreas; compiled and translated from the Estonian by W. K. Matthews)
  • Südamik: valik luuletusi ja ballaade 1917-1957, 1957 (New York: Väljaandja)
  • Valitud luuletused, 1958 (edited by P. Rummo) 
  • Kogutud luuletused, 1958 (Stockholm: Vaba Eesti)
  • Ääremail, 1963 ([Stockholm]: Kirjastus vaba eesti; illustrated by Herman Talvik)
  • Kolmteist ballaadi, 1963
  • Taevaminek: legend, 1963 (illustrated by S. Leitu)
  • Vigilia: dikter, 1963 (Stockholm: Wahlström & Widstrand; selected and translated by Ivar Grünthal och Ilmar Laaban, foreword by Johannes Edfelt)
  • Himlafärd, 1963 (Stockholm: Estniska EMP-förl.; översättningen av Sylvia Airik-Priuhka; bilderna av Silvia Leitu)
  • The PEN in Exile II, 1966 (with others)
  • Uneretk, 1968
  • Porkuni preili: ballad kogust Õnnevarjutus, 1929, 1968  (Stockholm: Bibliophila; gravüürid: Agaate Veeber)
  • La pierre ōtée du cœur: počmes, 1970 (Paris: Saint-Germain-des-Prés; trad. et avant-propos de Michel Dequeker)
  • Sjutton dikter, 1970 (translated by I. Laaban)
  • Rändav järv: ballaad, 1974
  • Puutarhan syksy: valikoima Marie Underin runoja 1909-1962, (Helsinki: SKS; toim. Irmeli Pääkkönen ...)
  • Mu süda laulab: luuletusi kolmeteistkümnest kogust, 1981 (Tallinn: Eesti raamat; koostanud Paul Rummo)
  • Avaran taivaan alla, 1983 (Oulu: Pohjoinen; suomentanut Aimo Rönkä)
  • [Väike luuleraamat], 1987 (Tallinn : Eesti raamat)
  • Marie Under, 1987 (edited by Ellen Niit)
  • Eftersken: dikter och ballader, 1988 (Stockholm: Eesti kultuuri koondis; i översättning av Silvia Airik-Priuhka och med förord av Bo Setterlind)
  • Mureliku suuga; Sädemed tuhas; Ääremail, 1998 (edited by Georg Grünberg)
  • Õnnevarjutus: kogu ballaade, 2000 (edited by Arne Merilai)
  • Under armastusest, 2002 (edited by Sirje Olesk)
  • Lauluga ristitud, 2006 (edited by Karl Muru)
  • Luule, 2007 (edited by Piret Pääsuke et al.)
  • Under ja Tuglas: Marie Underi ja Friedebert Tuglase kirjavahetus, 2006 (edited by Rutt Hinrikus)
  • Laternaks mu enda süda: valik luulet, 2006 (edited by Viiu Härm)
  • Langes üks täht, 2007
  • Luule, 2007
  • En stjärna föll: dikter: = Langes üks täht, 2007 (i urval och tolkning av Silvia Airik-Priuhka)
  • Gnistor i askan, 2007 (inledning och översättning Enel Melberg)
  • Mu suda [p.o. süda] laulab, 2008
  • Marie Underi luule. Villu Tootsi graafika: las siiski kõnelen ma sinuga ..., 2010 (edited by Sirje Olesk)
  • Kevad: valikkogu, 2012 (edited by Sirje Kiin) 
  • Talv: valikkogu, 2012 (edited by Sirje Kiin)
  • Kevad, 2012
  • Talv, 2012
  • Suvi, 2013
  • Sügis, 2014
  • Kes?.2015
  • Igimuistne vaev, 2016
  • Selected Poetry, 2016 (translated by Leonard Fox)
  • Väiksed vaatlused, 2018
  • Kutse, 2019
  • Öised tänavad, 2019
  • Marie Underi luule. Villu Tootsi graafika: las siiski kõnelen ma sinuga, 2010 (Tallinn: TEA Kirjastus)


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.