In Association with Amazon.com

Choose another writer in this calendar:

by name:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

by birthday from the calendar.

Credits and feedback

TimeSearch
for Books and Writers
by Bamber Gascoigne


Aale Tynni (1913-1997) - in full Aale Maria Tynni-Haavio

 

Finnish poet and translator, who edited and translated into Finnish a comprehensive anthology of European poetry ranging from the Middle Ages to the present day entitled Tuhat laulujen vuotta (1957). Aale Tynni's own poems, written in rhyme, explored such general themes as love, human realtions, and conflicts in life. She also used myths, ballads, and historical subjects, especially in later works. 

"I'm still young, and I awake rejoicing,
as amazing morning shines at my window.
My heart is pounding with happy loving –
Oh my land, I love the look of you so.
Silken barley shakes luxuriant tresses
that the July sky is slowly bleaching,
through tufted hair-grass and soft mosses
cloudberry flowers are tendetly reaching
to sweeten the sky. [ . . . ]"
('Summer Morning,' translated by Herbert Lomas, in A Way to Measure Time: Contemporary Finnish Literature, edited by Bo Carpelan, Veijo Meri, Matti Suurpää, Helsinki: Finnish Literature Society, 1992, p. 139; first published in Lehtimaja by Aale Tynni, 1946)

Aale Tynni was born in Kolppana, Ingermanland, a Finnish-speaking province around St. Petersburg. The family had seven children. Tynni's father, Kaapre Tynni, was a journalist and director of a school, and mother, Lilja (Piipponen) Tynni, was a teacher. After Russian revolution, the family moved in 1919 to Finland, and settled in Helsinki, where Kaapre Tynni worked as a teacher at the Helsingin kauppiaiden kauppakoulu (now Helsinki Business College) and other institutions.

Tynni grew up in Pukinmäki. She began to write poems in her childhood. At the secondary school Tynni published her works in the school magazine. Tynni won the second prize in the school poetry competition, in which Saima Harmaja was awarded the first prize for her poem 'Huhtikuu.'

After graduating from Helsingin Suomalainen Tyttölyseo in 1932, she studied at the University of Helsinki, receiving her M.A. in 1936. Two years later Tynni published her first collection of poems, Kynttiläsydän. "No, my friend, life is not a poem," she declared, as if a reply to Uuno Kailas, had a profound influence on her generation of poets. In 1939 Tynni made a journey to France and Italy. When the war broke out, she had to return to Finland. In 1940  Tynni married Kauko Pirinen, who became professor of church history. They had three children. Tynni was employded as a teacher at a number of schools. In 1947, she began her acclaimed career as a translator of poems with Henrik Ibsen's famous verse play Brand.

Main themes in Tynni´s poems in the 1940s are sensuous love, joy of life, and motherhood, as is seen in Vesilintu (1940) and Soiva metsä (1947).  Throughout her career, the work of a poet was in the focus of several poems.  In 'Nuorallatanssija' (Lähde ja matkamies, 1942) Tynni associated the role of an artist with the loneliness of a tighrope walker: "Niin korkealla / kuin tornisi huippu on kultainen, / minä tanssin silmiesi alla / koko päiväni helteisen." Lehtimaja (1946), which came out after the war, reflects the diffucult period but Tynni did not fall into the pessimistic camp; she was too purposeful and energetic for that. 

From the beginning, Tynni's favorite poetic form was the ballad. Ylitse vuoren lasisen (1949, Over the glass mountain), in which Tynni based several of her poems on fairy tale characters. However, the poems are not intended for children. The book includes her most popular poem, 'Kaarisilta' (The Arch Bridge): "And God said: to others I’ll give other tasks, but the task I’ll give to you / is to make a curving bridge, my child, with an arch that’s round and true." (translated by David McDuff, in Books from Finland: A Literray Journal, 16 January 2014; https://www.booksfromfinland.fi/)

In 1948 Tynni received the Gold medal from 'Hellaan laakeri' (Laurel of Hellas) at the London Olympics of Art. Aarre Merikanto composed music to the poem in 1947. For s short period Tynni was celebrated as a national hero, in the same way as Tapio Rautavaara, who won a gold medal in the javelin in the London Olympics. Rautavaara set music to Tynni's children's poem 'Kertun syntymäpäivä.'

"Päätarkoitukseni ei lyriikassa yleensäkään, sikäli kuin ymmärrän, ole ollut kertoa omasta itsestäni, ei tunnustaa, eikä julistaa. Päätarkoitukseni on yksinkertaisesti ollut sepittää runo," Tynni said. (Miten kirjani ovat syntyneet. 1, edited by Ritva Rainio, Porvoo; Helsinki: Werner Söderström osakeyhtiö, 1969, p. 32) The earth, trees, and wind were the central elements in Tynni's early collections. A polarity is set up between the destruction wrought by war and cumulative life force embodied in motherhood. During the 1950s Tynni used historical and fairy-tale material. Everyday observations were connected to philosophical problems, but Tynni avoided giving straight answers. Irony and humor were often a part of her expression. She translated free verse poetry but complained in her old age that nobody writes rhymed and metered poetry anymore, except she and P. Mustapää. (Toimita talosi: Muistijälkiä by Helena Anhava, Helsingissä: Otava, 2007, pp. 137-138)

Tynni's translations include works from such authors as William Shakespeare, Henrik Ibsen, William Butler Yeats, William Wordsworth. She also translated with J.A. Hollo ancient Icelandic poetry contained in Edda. Her Tuhat laulujen vuotta (A Thousand Years of Song; first printing in 1957 with Saima Harmaja, Uuno Kailas, Otto Manninen, P. Mustapää, Aino Kallas, Kaarlo Sarkia, Juhani Siljo, Elina Vaara, Lauri Viljanen and other writers) is among the most popular collections of western poetry published in Finnish.

In the foreword Tynni asks the question, is it worth to translate from other language to another, especially poems – perhaps prose translation would be enough. She sees, on the other hand, that poems are not only ideas and pictures, the poems live in rhythm, and that is why she has tried to follow the rhythm of he original text as closely as possible. In practice, this meant that occasionally she had to introduce new rhythmic elements into Finnish language.

Tuhat laulujen vuotta was criticized by Lauri Viljanen, who thought that Tynni did not have ear for rhythmic subtlety and pointed out weaknesses in her translations. Viljanen represented the view that the original text should be rendered into another language as faithfully and literally as possibly. Especially he was annoyed because Tynni had altered some of his own texts. The highly influential scholar and critic, V.A. Koskenniemi, took Viljanen's side. Martti Haavio, a member of the Finnish Academy, defended Tynni, his protegé, pointing out that some of Viljanen's own early works were not free from errors.

Poem and translation
'The Sick Rose' by William Blake

O Rose, thou art sick!
The invisible worm,

That flies in the night,
In the howling storm,


Has found out thy bed
Of crimson joy;

And his dark secret love
Does thy life destroy.


(first published in Songs of
Innocence and of Experience, 1826)

Olet sairas, ruusu!
Mato, jota ei näy,

joka lentää yössä,
kun myrsky käy,

ilovuoteesi löysi
tulenpunaisen.
Sinut tuhoaa tumma
salarakkaus sen.

(Tuhat laulujen vuotta.
valikoima länsimaista lyriikkaa,
edited and translated
by Aale Tynni,
Werner Söderström Osakeyhtiö,
2004, p. 305)

From 1960 Tynni was married to Martti Haavio (alias P. Mustapää, 1899-1973), a poet and folklorist, who called Tynni his "muse". They had been close to each other for a long time, but Tynni stayed in her marriage because of the children. Tynni and Haavio only met at public places, at cafes, parks, and literary events, and talked. Some of the poems in Tuntematon puu (1952), including the ballad 'Puutarhurin tytär' and 'Metsässä tuulee,' were born as a result of her separation from Haavio during the summer.

In one of his poems Haavio asked, is love possible at an old age. Their marriage was happy, a union of kindred spirits. With her husband, Tynni edited ABC-books and children's readers. Haavio's works include basic research of formerly incompletely known types of folklore: stories, legends, myths etc. After his death, Tynni edited a collection of Haavio's speeches and writings. In the collection of poems, entitled Tarinain lähde (1974), she expressed her longing for his company. However, in her popular lectures at the University of Tampere and the University of Helsinki on P. Mustapää's poetry, Tynni avoided intimate subjects.

For further reading: 'Aale Tynni,' in Uuno Kailaasta Aila Meriluotoon: suomalaisten kirjailijain elämäkertoja, edited by Toivo Pekkanen and Reino Rauanheimo (1947); 'Aale Tynnin runous' by Unto Kupiainen, in Kootut runot by Aale Tynni (1955); Miten kirjani ovat syntyneet 1: Kirjailijoiden studia generalia 1968, ed. by Ritva Rainio (1969); 'Aale Tynni,' in A History of Finnish Literature by Jaakko Ahokas (1973); 'Maan sydän - Aale Tynnin runouden tavoitteista ja ilmaisukeinoista' by Kaarina Sala, in Rivien takaa: nykykirjallisuuden tutkimusta kirjailijahaastattelujen pohjalta, ed. by Ritva Haavikko (1976); 'Poets of the 1940s' by Markku Envall, in A History of Finland's Literature, ed. by George C. Schoolfield (1998); 'Keskiaika, aika keskellämme - Aale Tynnin balladi kahdesta rakastavaisesta' by Satu Grünthal, in Runosta runoon: suomalaisen runon yhteyksiä länsimaiseen kirjallisuuteen antiikista postmodenismiin, ed. by Sakari Katajamäki & Johanna Pentikäinen (2004); Aale Tynni: hymyily, kyynel, laulu by Mikko-Olavi Seppälä and Riitta Seppälä (2013); Unohdetut olympiavoittajat: taidekilpailut olympiakisoissa 1912-1948 by Lasse Erola (2014); 'Aale Tynni,' in Runouden ylistys: suomenkielisen runouden tie Mikael Agricolasta 2000-luvulle by Hannu Mäkelä (2024). 

Selected works:

  • Kynttiläsydän: runoja, 1938 [The Wick of the Candle]
  • Kansa kalliolla: maanpuolustuksen kultainen kirja, 1939 (editor, with Matti Kuusi)
  • Vesilintu: runoja, 1940 [The Waterfowl]
  • Lähde ja matkamies: runoja, 1943
  • Lehtimaja, 1946 [The Arbor]
  • Soiva metsä: runoja, 1947 [The Sounding Forest]
  • Ylitse vuoren lasisen: runoja, 1949 [Over the Glass Mountain]
  • Tuntematon puu: runoja, 1952 [The Unknown Tree]
  • Kerttu ja Perttu ja muut talon lapset, 1953 (illustrated by Helga Sjöstedt)
  • Kissa liukkaalla jäällä ja muita satuja, 1954 (illustarated by Helga Sjöstedt)
  • Torni virrassa: runoja, 1954 [The Tower in the River]
  • Vieraana Vihreällä saarella, 1954
  • Satuaapinen, 1955 (editor, illustrated by Maija Karma)
  • Heikin salaisuudet, 1956 (illustrated by Usko Laukkanen)
    - Heikkis Geheimnisse (übers. aus dem Finnischen von Maria Mencke; illustr. von Usko Laukkanen, 1962)
  • Kultainen aapinen, 1956 (editor, with Martti Haavio and A. Hinkkanen, illustrated by Maija Karma)
  • Kultainen lukukirja, 1957 (editor, with Martti Haavio and A. Hinkkanen, illustrated by Maija Karma)
  • Yhdeksän kaupunkia: runoja, 1958 [The Nine Cities]
  • Kultaiset aapissadut, 1959 (editor, with Martti Haavio, illustrated by Maija Karma)
  • Kultainen kotiseutu, 1960 (editor, with Martti Haavio, illustrated by Maija Karma)
  • Maailmanteatteri: runoja, 1961 [The World Theater]
  • Balladeja ja romansseja, 1967 [Ballads and Romances]
  • Pidä rastaan laulusta kiinni: Runoja, 1969
  • Tarinain lähde: runoja, 1974
  • Olen vielä kaukana, 1978
  • Kootut runot, 1955
  • Valikoima runoja, 1958
  • Muuttohaukat, 1965 (play) [The Peregrine Falcons]
  • Martti Haavio: Puheita ja kirjoitelmia vv. 1960-1973, 1974 (editor)
  • Tarinain lähde, 1974 [The Source of Tales]
  • Vihreys: runoja, 1979
  • Valo ja varjo: lyriikka ja grafiikkaa, 1983 (with Aune Mikkonen, edited by Ritva Ahonen and Kaarina Sala)
  • Vuodenajat: runoja, 1987
  • Inkeri, Inkerini, 1990
  • Rautamarskin aika, 1991 (play)
  • Kuva kaivattuni. P. Mustapään runojen taustaa, 2005 (edited by Riitta Seppälä)
  • Ylitse vuoren lasisen: runoja, 2012 (Helsiinki; Ntamo; näköispainos)
  • Kootut runot 1938-1987, 2013 (foreword by Tuula Hökkä)
  • Satuaapinen, 2019 (edited by Aale Tynni; E-kirja; Kansalliskirjasto)

Translator:

  • Henrik Ibsen, Brand: runonäytelmä, 1947
  • William Wordsworth, Runoja 1949 (with Yrjö Jylhä and Lauri Viljanen)
  • Emil Zilliacus, Toivioretkiä Hellaassa, 1950
  • Adam Oehlenschlager, Alladin eli ihmeellinen lamppu, 1954 (radio play)
  • Tuhat laulujen vuotta: valikoima länsimaista lyriikkaa, 1957 (with others; new edition in 1975) [A Thousand Years of Song]
  • Tulisen järjen aika: kymmenen modernia ranskalaista lyyrikkoa, 1962 (2nd ed., 1981, contains poems by Apollinaire, Perse, Eluard, Breton, Cocteau, Aragon, Michaux, Desnos, Queneau, Prévert)
  • William Shakespeare, Sonetit, 1965 (introduction by Tauno Mustanoja)
  • W.B. Yeats, Runoja, 1966
  • František Halas, Lasten paratiisi, 1968 (illustrated by Ota Janeček; original title: Kinderparadies)
  • Kaksikymmentäyksi Nobel-runoilijaa, 1976 (with Tuomas Anhava, et al.)
  • Eddan sankarirunot, 1980 (see Snorri Sturluson)
  • Eddan jumalrunot, 1982
  • Henry Wadsworth Longfellow, Hiawatha, 1985 (an excerpt; illustated by Susan Jeffers)
  • Rouva Satakieli: keski- ja eteläeurooppalaisia kansanlauluja, 1985 (editor and translator)
  • Jean Racine, Faidra: viisinäytöksinen murhenäytelmä, 1986
  • Lounatuulia, 1990 (with Saima-Liisa Laatunen and Otto Manninen, illustrated by Elly Christoffel)
  • Edith Södergran, Elämäni, kuolemani ja kohtaloni: kootut runot, 1994 (with Pentti Saaritsa, Uuno Kailas)


In Association with Amazon.com


Some rights reserved Petri Liukkonen (author) & Ari Pesonen. 2008-2023.


Creative Commons License
Authors' Calendar jonka tekijä on Petri Liukkonen on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Epäkaupallinen-Ei muutettuja teoksia 1.0 Suomi (Finland) lisenssillä.
May be used for non-commercial purposes. The author must be mentioned. The text may not be altered in any way (e.g. by translation). Click on the logo above for information.